谈英汉商标互译中文化与美学意义之考量.pdfVIP

谈英汉商标互译中文化与美学意义之考量.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第4期 辽 宁师 专 学报 (社 会 科 学 版 ) NO.420l1 (总76期) JOURNALOFMAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIALSCIENCESEDISON) GeneralNo.76 谈英汉商标互译中文化与美学意义之考量 李宝成 (朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳122000) 摘 要: 本文从英汉文化与美学的视角对英汉商标互译中某些失败与成功的译例进行 了分析,提出了商标翻译中应注意民族 文化可接受性与美学方面的考量,以起到见名恩义,引发美好联想,欣然购物之效。 关键词: 审美心理;商标翻译;文化;联想意义;美学考置 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008--3898【2011)04.0016..02 爱美之心,人皆有之,国人如此,西人亦然。不 会在出口商品的商标翻译中出现文化冲突,最终导 仅 日常生活中人们穿戴打扮追求审美,就连商场购 致很好的商品无人问津的结局,令人扼腕。 物也对名牌商品趋之若鹜,而对商标名不佳者,乏人 我国产的一种 口红,商标叫 “芳芳”,此名极优 问津。有鉴于此,随着中国人世,国内外产品互进对 美,“芳”属形声字,丛卿方声。本义指花草发出的 方市场13渐增多,如何将商标名称成功地翻译介绍 香味,也可用来比喻美好的名声或德性。“芳芳”二 给产品销往国的译语受众消费者,以便更好地开拓 字叠音连用,音韵优美。笔者相信,我国人一看到该 市场,显得尤为重要。从语言学的角度讲,商标 (当 商标名称,美之联想当油然而生:仿佛看见一花季红 然也包括商标译名)所应具备功能有三:一为美学 唇少女,袅袅婷婷,飘然而至,周身香气袭人,浪漫而 功能。应该包括音美(商标译名必须响亮、易读、有 温馨。此汉语商标名绝佳,无可挑剔。但可能会令 节奏、有韵律)、形美(简朴、对称)、意美 (译名具有 你意想不到的是倘将此汉语佳名原封不动音译成 象征性,具有提高宣传效果的联想意义);二曰信息 “Fangfang”后,却会令英文读者观后瞠 目结舌,心生 功能,指的是能传递产品的性能、特点、功用等;三是 恐怖,退避三舍。原因何在?查英汉词典可为我们 说服功能,指的是应能增加商标的感染力或鼓动力, 解疑释惑:“fang”恰巧是一英文单词,词义为:①狗 进而吸引其购买产品。但从具体的商标翻译实践来 的长牙;②蛇的毒牙。因之,目睹 “Fangfang”,出现 看,失败者有之,成功者亦有之。本文拟从对正反两 在他们脑海里的形象根本不是什么香气袭人的红唇 个方面的译例进行分析人手,阐释 目标语文化与美 少女,而是一条呲牙狂吠的恶狗或毒汁四溅的毒蛇。 学联想意义在商标翻译中的地位与作用。 无论狗之长牙抑或是蛇之毒牙,联想意义即令人心 一 、 中国商标英译 惊肉跳,避之犹恐不及,谁还敢买你的口红?而换个 中国商标英译,可采取直译法,如 “小天鹅”洗 角度,倘直译为Fragrance(芬芳的,芳香的),效果会 衣机译为 “LittleSwan”,肤美灵化妆品译为 “Skin 好得多。而如果将其创造性地翻译成英文 Fun— Nice”,等等。一般在三种情况下可采取直译方法: Fun(开心,快乐),音与汉名近似,但音义俱佳,效果 1、所译对象必须属于两种语言系统相互重叠的部 定会更胜一筹。 分,也就是原文词语的所指对象也能在译语中找到; “蜜蜂”牌洗澡香皂,在中国人看来也是一个不 2、二者的深层意义不能有较大的文化差别,特别是 错的商标名字,一见此

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档