从“三美论”视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译——以柳如是诗词为例.pdfVIP

从“三美论”视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译——以柳如是诗词为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年8月 西南科技大学学报 (哲学社会科学版) Aug.2011 第28卷 第4期 JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnology Vo1.28No.4 从 “三美论’’视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译 以柳如是诗词为例 刘文婷 (西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010) 【摘要】中国古代青楼诗人,作为一个特殊的群体构成了古代诗人中一道独特的风景线,其诗词大多具有清婉绝伦 的风格。在意象的选择上,黄昏、月色,花柳等,常常流连于她们笔下;在声律节奏的表现上,具有音乐文学的特点; 在诗歌形式的选取上,注重对仗。许渊冲先生的 “三美论”作为翻译的美学理论,对诗词翻译实践有着重要的指导 作用和影响力。因此 ,以青楼诗人柳如是诗词为例,比较许渊冲和其他译者的译作 ,从而证实了在 “三美论”的指导 下,能够使之在翻译的过程中得到最大程度的真实再现。 【关键词】古代青楼诗人诗词;三美论;翻译 【中图分类号】1046 【文献标识码】A 文【章编号】1672—4860(2011)04—0079一o5 AnAnalysisofChineseAncientCourtesanPoetesses’PoetryTranslation from theTheoryof “ThreeBeauty” — — -Tal【ingtheCaseofLIU Ru-shi’SPoetry LIU W en—ting (SchoolofForeignLanguagesandCultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology, Mianyang621010,Sichuan,China) Abstract:Regardedasaspecialgroup,thecourtesanpoetessesinancientChinahaveaddedaunique sceniclinetotheancientpoets.Theirpoetry,which ischaracterizedbyitspeculiarstyle,canfullyex— pressChineseancientcourtesan’Saspirations.Intermsofimages,“dusk,moon,willow,andflower’’of- tenoccurintheirpoetry ;Intemr sofrhythms,itischaracterizedbythestyleofmusicalliterature;about forms.antithesisisoftenused.Thetheory of “ThreeBeauty”putforwardbyXU Yuan—chongplaysa quiteimportantroleintranslation.Therefore,take the caseofChineseAncientCourtesanpoetess—LIU Ru—shi’SpoetrytoanalyzethetranslationofChineseancientcourtesan poetesses’poetry byXU Yuan- chongandothertranslators,thusconfirmsthatfrom thetheory of“ThreeBeauty’’canbetterreproduceits “ meanings,rhythmsandofrms” Keywords:Chineseancientcourtesanpoetesses’poetry ;ThreeBeauty;T

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档