从模糊语言视角谈文学翻译的功能对等.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约9.26千字
  • 约 2页
  • 2017-09-12 发布于安徽
  • 举报

从模糊语言视角谈文学翻译的功能对等.pdf

理论探讨 从模糊语言视角谈文学翻译的功能对等 余胜映t吴华兰z古 敏2 1.贵州职业技术学院 贵州 贵阳550023 2.遵义师范学院 贵州 遵义 563002 摘【 要】在文学翻译中,常常离不开模糊语言的使用。在翻译的时候既要忠实原文,叉要保留原作的风格,做到功能对等,保持文学作品的模糊美。本文主要从 以‘‘模 糊译模糊”、 “以精确译模糊”和 “以模糊译精确”三方面阐述模糊语言视角下的翻译技巧。 【关键词】模糊性 文学 功能时等 翻译策略 ”文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读 “深”.可称之为模糊对等译法。 者在读译文的时候能够像读原作时_-样得到启发、感动和美的感 ②这是未庄塞神的晚上。这晚上照例有仪态戏。戏台左近,也照例 受。”(张今,张宁。2005:10)文学翻译除了要传达出 “思维内容”外,还 有许多的赌摊。做戏的锣鼓.在阿0耳朵里仿佛在十里之外。 (鲁迅 强调了 风“格特色”——因为这正是文学作品翻译的重要任务。没 阿0正传 有风格的作品必然显得苍白无血。毫无生气。正如人缺少了他的个

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档