- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学研究
作者简介
赵晓佳,女,宁夏太学讲师。研究方向:俄罗斯社会与文化,俄语语
言国情学。
全语言教学法对翻译教学的启示
Whole in
LanguageApproach
Translation
Teaching
尹衍桐袁洪婵
(石油大学(华东)外国语学院,东营257061)
擅要:全语言是20世纪70年代西方兴起的一种语言教学法。本
文探讨了将其原则应用于翻译教学的可行性,认为全语言教学法能够
弥补传统翻译数学的不足.更符合翻译教学的真实情况.有助于实现
翻译教学的目标和意义.因此.对我国当前的翻译教学改革有一定的
借鉴意义。
关键词;全语言教学法l语言教学}传统翻译教学;教学改革
引言
近年来,改革翻译教学的呼声越来越高。一方面.翻译理论的发展和
翻译观念的改变使人们逐渐意识到传统翻译教学与真实的翻译教学之间的
差距}另一方面,科技的飞速发展,国际交流的日益频繁,国家和社会对
翻译人才的需求在数量和质量上都有了很大的提高,传统的翻译教学对此
已经显得无能为力。诚如卢思源、吴启金所指出的t。总的说来,当前高
等学校的翻译教学和口、笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和
需求的。在不少方面,报有改革的必要”(2000,41~43)。
鉴于翻译教学与语言教学的密切关系,我们认为,可以借鉴外语教学
改革的思路来思考翻译学科的定位、教学内容、教材建设、教学方法等。
事实上,外语教学改革的一些思路对翻译教学已经产生了深刻的影响,比
510 译学词典与译学理论文集
如以学习者为中心、过程教学法等外语教学方法已被应用弼商泽教学中。
20世纪70年代,一种新的语言教学法——全语言教学法(whoIe
LanguageApproach)在西方兴起.并迅速渗透到美加等国的各种语言教
学环境,也被广泛应用到ESL/EFL教学吐程。本文主要探讨这种教学法
对翻译教学改革有哪些启示。下面的讨论中,我们将首先概述全语言教学
法的理念和原则,讨论将其应用于翻~洋教学的可行性,然后比较全语言翻
译教学与传统翻洋教学的一些原则,最后结合我校的翻洋教学状况,诚谈
如何贯彻全语青原则。改革我国的翻译教学。
¨美于全语言
全语言是一种教育哲学。它认为语言教学应从整到零;应该以学习者
为中心(1earner
center刊);强渊教与学对学生应该有意义;应该体现教
育的民主与人性以及师生问、同学问的平等和互助;确保“因材施教”的
落实。其概念包括全学习者,全教师;全文,全语言技能}全方法以及全
语言环境等语言教学中的各个重要方面(袁洪婵,2001t6~8/34~37)。
在我国已有人在尝试将全语言应用于EF!,课鼋,如有关外语教学中
索质教育、过程教学法的探讨以及一些外语教材的编写思路体现了全语言
的理念。石油大学(华东)外国语学院还开展7“大学英语过程教学法研
究”校级立项,研究如何把全语肓应用于英语教学。我们认为,从翻译教
学的目标及其意义来看,全语言的理念也适用于翻译教学。
电20世纪后半段,关于翻译的观念发生了重大的变化。周兆样
服务化、用途多样化、实务化、科技化六大趋势。吴起金、卢思灏
(2000)认为21世纪的翻译事业将会迅速走向现代化、信息化、科学化、
社会化和国际化。翻译不再仅被看作双语转换的技巧,而是一种信息传递
括动.~种跨文化交际的目的性行为;翻译的目标不是生产出与原文对荨
的译文语篇,而是在于达到预定的效果;翻译不能再依靠一部双语词典打
天下,而是要利用各种先进的新兴媒介处理各种信息{翻译不再是无关紧
要、毫无地位的,而是沟通语言不同、文化不同的不同民族的具有重要人
生意义的工作。因此,翻译人才不仅应该有较高的双语能力、双文化能
力、传意能力.还要了解翻译的行业特点、职业要求、具有职业道德以及
高尚的悃操,要成为国际化、创新型的复合型人才.
文档评论(0)