- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷 第 东 V01.6 No.6
-
J/、4 匕4农~业业 大/于学 —学 报丁 、(社1_上会Z 科1千学 版几堤),
。
2008年 12月 Decemher 2OO8
谈变译理论的研究现状及意义
刘 昕 陈 阳
(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨 150030)
[摘 要] 变译是从翻译实践中总结出来的翻译方法,变译研究是时代的需求、译论发展的
继续。本文介绍了变译理论的研究现状,把它和 目的论进行比较,并总结了变译理论的研究意
义,从而使这种较新的翻译理论对现阶段的翻译活动起到积极的指导作用。
[关键词] 变译理论;目的论;翻译研究
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-3805(2008)06-0096-02
自使用的范围,变译的使用范围按语体可分为文
一 、 变译理论的研究现状
学作品、社科作品和科技作品(自然科技与工程
变译是相对于全译而言的,以往都是从原文 技术)。1992年我国加入版权公约后,无论怎样
文本出发,对翻译正体的内部问题(全译)研究较 寻找妥协和通融的途径,全译都摆脱不了知识产
多,对翻译的外部社会功能和变化形式 (变译)则 权的牵制。因而有必要寻求一种既能开发国外信
缺乏系统研究。变译是译者根据读者的特殊需求 息,又能妥善解决知识产权问题的方法,这也是变
采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变 译研究的目的之一。
通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活
二、变译理论和 目的论的关系
动,有的放矢地吸收国外信息,体现内化外来文化
的翻译价值。根据翻译史和 目前翻译实践总结出 (一)目的论
的变译种类大致包括摘译、编译、译述、缩译、综 在现代社会人类交流 日趋频繁的环境下,翻
述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。全译分 译界文本中心论的研究传统转向了针对译语文化
为全文全译和局部全译,要求忠实于原作的内容 的研究,人们开始更多地关注译文的社会效益和
和风格,是选择的艺术;译者创造性的发挥仅限于 交际功能,功能派理论随之产生。功能派翻译理
词句和修辞手段,如加减词、词义引申、词类转换、 论的基础理论就是 目的论,认为译者的任务是为
断句法等,这些变化都是微调,以尽量减少 内容的 了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间
损失和形式的变化为前提,当内容与形式不能兼 搭起一座理解的桥梁。HansJ.Vermeer和 Chris—
顾时只能舍形保意;相比之下,变译的目的在于摄 tianeNord是 目的论的两位奠基人。前者认为 由
取特定条件下特定读者需要的特定信息,如对原 于行动皆有 目的,所以行动者会参照实际环境选
作大段取舍、改变整个篇章结构、译述浓缩原作、 择其认为最合适的方式达到预期 目标;既然翻译
合并综述多篇原作等,结果原作和译作之间就可 也是一种行动,译者就会在其翻译 目的的指引下
能有很大差别,这恐怕为传统的全译所不容,也正 尽可能考虑所有相关因素,决定最合适的翻译方
是两者之变的差别所在。
原创力文档


文档评论(0)