中国文学翻译的归化与异化研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年第5期 牡丹江教育学院学报 No .5,2008 ( 总第1 1 1期) J OURNAL OF MUDANJ I ANG COLLEGEOF EDUCATl 0N Seri al No.111 中 国 文 学 翻 译 的 归 化 与 异 化 研 究 汪 庆 华 ( 河池学院,广西宜州 546 00) [ 摘要] 自上世纪80年代初翻译研究出现文化转 向后,文学翻译的归化和异化 同题又一次成为我国译 界的讨论热点.本文对归化和异化 的传统研究阶段和现代研究阶段的观点进行 了梳理和简评 ,并指 出现代研究 阶段中存在 的不足之处和未来 的发展趋势。 [ 关键词] 文学翻译I 归化;异化I 中圃 [ 中图分类号] H159 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1009-- 2 2 ( 2008) 05- - 0054- - 02 归化和异化作为文学翻译的两种策略.一直是我 国译 多以编译转述为主 .在翻译理论方面。马建忠于1894年在 界争论的焦点之一。自上世 纪80年代初翻译研究出现了 《拟设翻译书院议》中提出了 “善译”的标准t 。一 书到 手,经 文化转 向后,归化和异化又一次成为翻译界的讨论热点. 营反复,确知其 意旨之所在.而有摹写其神情.仿佛其语气. 近二十多年来,国内各类学刊发表 的有关归化和异化的文 然后 心悟神解.振笔而书 ,译成之文适如其所译而止。而 曾 章数量众多。本文将对我 国文学翻译史中有关归化和异化 无毫发 出入于其间.夫而后能使 阅者所得之益与观原文无 的研究作一个较为全面的梳理.以期有助于深化对归化与 异⋯⋯ ”[ s J马 氏较早地探讨 了归化和异化 的问题,可 以看 异化的研究. 出,他是主张归化法 的.严复( 1898) 在 《天演论 ·译例育 1.归化与异化概念界定 里提出了 “信达雅 ”的标准 。认为文学翻译应是 “信 ”字当头. 归化与异化 作为两个对应的概 念.是在翻译研究 出现 “文 即异化是第一位的。但他本人在翻译时,大多采用 了归化 化转向”之后,由美国翻译 理论家文努迪( Lawr e nc e Venud) 于 法,甚或是 “取便发挥”。晚清时期 的文学翻译基本上采用 199 5年明确提 出来的,其来源是德 国学者施莱尔马赫 归化译法,这和当时的翻译动机及社会现实有很大 的关系 . ( Scb .1ei er r mc her ) 子18 1 年发表 的一篇论文 《论翻译的方法 . 鸦片战争以来.中国在西方列强的凌辱下,国势日衰,几乎 施 氏在文中提出.翻译的途径 “只有两种:一种是尽可能让作者 到了生死存亡 的境地 .当时,译者主要考虑的不是诗学意 安居不动 ,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安 义上 的 “信 ”的问题,而是把裔译视为改良社会的政治文化 居不动,而引导作者去接 近读者”。文努迪对这两种途 径加以 工具。 以激发人们 的爱国热情 .适应资产阶级革命的需要。 概念化,将第一种方法称作 “异化法”.第二种方法称作 “归化 19 19年 。随着新文化运动的兴起 .我国的文学翻译掀 法呱”。这种提法 比直译和意译更科学一些,因为异化和归化, 起 了又一个高潮.译界出现 了异化主张 。郭沫若认为 ,中 非常 “原则化”,具有较强的界定性;相 比之下,直译和意译 比 国语 言固然优美.但是认真使用起来就感到语法不够用了. 较偏重 “形式 ”上 的自由不自由,容易引起 “非原则纠纷 【2) .笔 通过翻译我们可以学习别 国语言的构成和运用 ,采取他们 者认为.虽然归化、异化注重的是文化特性的处理,而直译、意 的长处,弥

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档