接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略.pdfVIP

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目囝葛墓翟 圈 2011年第7期 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略 ●邓 艳 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译 目的和灵活的翻译策略 以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视 “读者反应”的翻译批评观。这其中考虑 “读者接受”,始终 站在读者的角度来审视 自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 关【键词]接受美学;朱生豪;读者反应;翻译思想 【中图分类号]H059 【文献标识码】A [文章编号]1004—518X(2011)07—0240—04 邓 艳 (1975一),女,湖南人文科技学院外语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。(湖南娄底 417000) 本文为湖南省教育厅课题 “从接受美学看朱生豪的翻译思想和策略”(项 目编号:09C548)的阶段性成果。 朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧 (以下简称莎 剧)翻译家。在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译 一 、 接受美学理论概述 本 占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。“朱 接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种, 生豪的译本发行量最大;国内剧团上演莎士比亚戏剧 , 由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯 ·罗伯特 ·尧斯首 也都采用朱译本。”…可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得 先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。该理论源于 到读者的认同,并 自成风格。 现象学和阐释学。 接受美学,又称接受理论,是2O世纪6O年代末、7O 接受美学的理论要点主要概括如下:首先 ,文本意 年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心 义的不确定性。在接受美学中,文本不同于作品 ,是一个 论范式下的一种理论观点。接受美学翻译观认为:译文 多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它 应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何 成为真正的文学作品。其次 ,读者阅读的能动性。文学 种程度上正确理解和接受译文为标准。而以接受美学翻 作品注定为读者而创作。接受美学中,读者对文本的接 译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译 受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实 的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译 目的和 现的过程。再次,文学史是文学效应史。换句话说,文学 灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。其 史不仅是作家和作品的历史 ,更是读者的接受史 ,是接 中,考虑 “读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己 受效应史。 的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。 按照接受美学的观点,文学史是作家、作品和读者 24o 接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略研究 的关系史,是文学读者接受的历史。文艺作品是为读者 之神韵 创作的,它的社会意义和审美功能只有在读者的审美过 朱生豪认为翻译的标准应该是追求译文与原文在 程中才能表现出来。 “一部文学作品的历史生命如果没 “神韵”上的契合。译者不仅要努力将原文的意思和思想 有接受者的积极参与是不可思议的”2【】I ),把读者作为 译出,还要尽最大可能保存原作的 “意趣”和 “神韵”。他 文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的 曾经和范泉谈起翻译的 “信、达、雅”问题。“通过讨论,我 首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学 们认为 “信”是忠于原著,不随意增删。 “达”是将原著完 理论上的新建树。 整地运用另外一种

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档