论“创造性叛逆“在文学翻译中的价值性.pdfVIP

论“创造性叛逆“在文学翻译中的价值性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论 “创 造 性 叛 逆 在 文 学 翻 译 中 的 价 值 性 河南科技大学高 国庆 1.引文 翻译受到特定时代的文学观念 、审美情趣 、欣赏习 “创造性叛逆”这一概念的是法国的社会文学家罗 惯和接受程度的制约。主张 “信、达、雅 ”的严复所译 《天 伯特.埃斯卡皮( Rober t Es car pi t ) 在文学社会学 》一书 演论》就是一个典型的创造性叛逆 的译例。在当时列强 中针对文学交际提出的概念 。他指 出 “翻译总是一种创 横行、民族危亡的中国,严复的翻译有着明确的目的 造性叛逆 ”。 【1I 埃斯卡皮认为,在文学翻译中,译者背离 性 。他在原书的选择上极其审慎,从亚当斯密 的原富 原作 的初衷对原作进行增减、修改.甚至于杜撰 ,无疑 到赫胥黎的天演论) 等等,每一本都是代表了近代西 是对原作的背离。然而这种做法又赋予了原作一个崭 方资产阶级思想或主导意识形态的经典之作:而且每 新的面貌,成为一种文学再创造 。文学翻译 中的这种 本书的译介对当时中国现实境况都有鲜明的针对性。 “叛逆 ”给原作注入了新的生命 。 他没有认 同天演论原作者赫胥黎对斯宾塞的批驳, “创造性叛逆”体现在文学翻译上 的积极意义在 转而信奉斯宾塞的观点.向国民传播被他融合的达尔 于. “文学翻译 的创造性性质是显而 易见的.它使一件 文、斯宾塞的进化论思想 。具体到翻译操作,严复只是 作品在一个新的语言、民族、社会 、历史环境里获得 了 将赫胥黎全集第九册绪论和本论二篇翻译成中文 的 新的生命 。”翻 《天演论》。语言上则采用 了能吸引当时的士大夫们 的 2 .对 “创造性叛逆 ”概念的认识 汉 以前的古雅体.并采用多处加注的方式展开详尽的 创造性叛逆并不为文学翻译所特有.它实际上是 解释。正是这样的创造 性叛逆’,使得译作产生了严复本 文学传播与接受 的一个基本规律。 “没有创造性叛逆 。 人也始料未及 的持续而重大的影响。 也就没有文学的传播与接受”。131谢天振从 比较文学 3.3从译者的角度看.译者的翻译动机和 目的也受 的角度.肯定了文学翻译的 “创造性叛逆 ”的文学价值 到所处历史条件 的影响和制约 和历史价值 。 译者所处 的文化范式 、审美标准 、文化价值取向, 以原著为中心的传统译论认为.翻译只是一种从 以及译者 的个人认知能力、审美情趣、个性特征等都给 原语到译语之间的简单语言转换.译者在这个过程 中 译作打上 了 “再创造 ”的烙 印.译本不可避免地带有译 只是充当模仿者的角色。翻译的过程是译者阅读、理 者 的主观色彩。由于译者的世界观、立场 、以及对所译 解、再现原作的过程 。译者要竭力理解原作者的创作意 作家、作 品的态度 的不同,其译作的效果也会不同。译 图.力求再现原著的艺术风格.任何搀杂个人喜好和风 者既是原作的读者,又是译作的创造者。林纾从事翻译 格的行为都被视 为对 “忠实性原则”的严重违背。然而, 的年代.正值 中华 民族面临亡国灭种的生死关头 ,也是 翻译实际上是一个极为复杂的思维和心理过程 .它包 中西文化交汇碰撞的时代 。他的翻译与特定的历史情 括了对原文信息接受 、诠释和加工创造。译者在翻译过 境 以及在这种特定历史情境中做出的文化选择有极为 程中其实充当了三种角色 :读者 、诠释者和作者 。译者 密切 的关联。林纾不懂外文 ,但通过和 口译者的合作及 在完成语言层面上的转换的同时.更要发挥其主观能

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档