- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30 卷 第2 期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社会 科 学 版) Vol.30 No.2
2013 年6 月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Jun.2013
粉白黛绿
——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
周莹,王国英
(河北工程大学文学院,河北 邯郸056038)
[摘 要]在 《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、
灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果。将杨宪益《红楼梦》英译
本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译。其中包括基本颜色词,实物颜色词和
其他不同概念的特殊颜色词翻译。
[关键词]服饰颜色词;《红楼梦》;翻译
doi :10.3969/j .issn.1673-9477.2013.02.034
[中图分类号] I206 [文献标识码]A [文章编号] 1673-9477(2013)02-0108-03
《红楼梦》作为文化百科全书,可谓包罗万象。 yellow (黄色),blue (蓝色),purple (紫色)。(张
而服饰蕴含了中国传统文化的深厚内涵,在全书中 培基1979:61 )
也作为人物审美形态的重要表现形式。这部巨著的 英语基本颜色词具有灵活性,能够以多种词性
高度艺术美感在书中服饰描写中,尤其是服饰色彩 形式出现。由于文化具有共性,互相影响,英语国
的描写中便可见一斑。而且,书中人物服饰往往渗 家的人也将彩虹的颜色分为七种,英汉民族对基本
透着自然美,给读者清新自然、美不胜收的感受。 颜色词的分类大体一致,都采用七分法,因此使用
在这个五颜六色的纷繁世界中,色彩作为人类 对应的方法翻译颜色词是行得通的。以下以基本颜
认识世界的领域之一,与人类生活紧密联系。由于 色词的词性为标准,对若干服饰颜色词的译例进行
色彩具有事物的物理属性和文化内涵,反映色彩的 归类。
颜色词能反映出色彩的物理属性,同时也能反映其 第三十六回,宝钗发现袭人给宝玉绣肚兜,― 白
社会属性。颜色词诱导文化的影响,使语言富有美 绫红里‖,―红莲绿叶‖ 。译文为―A white silk stomacher
术性,因此作为语言和文化的研究课题。 lined with red,‖ ―The lotus flowers were pink, the lives
译者要对原文进行再创作,权衡两种语言的特 green‖ (Vol. 1-523) 。
点,从而力图在译文中重现原文风貌。从某种程度 此译例中的几处颜色词均使用对等译法译出。
上说,这比作家创作还要难,译者要处理不同民族, 此处需着重探讨的是―青‖这一颜色词,杨宪益先生对
不同文化,不同语言错综复杂的关系。《红楼梦》这 其翻译做了不同处理。由于历史原因,我国古代这
部文学巨著中不乏这类颜色词用于服饰描写的妙用 一常用颜色词 “青”的词义本身模糊,可表绿色、
佳句,用于渲染色彩,达到感官效果,因而成为这 蓝色、灰色及黑色等。而作为服饰颜色时,多表示
部经典之作中的不可忽视的亮点之一,从不同程度 黑蓝两色。第四十二回,王太医眼中的贾母 “穿着
上体现了曹雪芹的审美观,并在人物塑造,情节发 青皱绸一斗珠的羊皮褂子”,译文是―in a blue silk
展中起到渲染,铺垫等作用。由于这类词在服饰描 tunic lined with a curly sheepskin‖ (Vol. 2-1179). 同样
写中出现频率高,表达效果好,因而从一个侧面表 第五十七回,宝玉看见紫鹃―外面只穿着青缎子夹背
现了曹雪芹的文学才华和功底。 心‖ ,译文也处理为蓝色:―under a lined blue silk
本文通过将杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英 s
文档评论(0)