- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由陋释煞 29o年第12期 38
旅游资料英译 中民俗文化的变译
闰绒 利
(咸阳师范学 院 外语 系 )
摘 要 本文结合变译的理论知识,分析 了变译理论在旅游资料英译 中的适用性问题,并通过具体的变译手法探讨了如何有效地
翻译 民俗文化,以了解变译策略的优越性和特效?
关键词 旅游资料翻译 变译理论 民俗文化翻译
旅游资料翻译行为的目的性较强 ,其实质就是宣传中国旅游资 (1)加大原作信息。欣赏民风民俗可以为游客增添无穷的乐
源,传播中国文化 但如何处理好旅游资料翻译中的中西文化差异, 趣 ,但外国读者大都缺乏必要的文化背景去了解陌生的异域文化知
有效地传递信息,感染受众,是提高翻译质量的关键所在。在实践过 识。凶此,在涉及到描述复杂难懂的风俗传统时,泽者应考虑外国游
程中学者们试图从不同的角度解决这一问题,尤其是黄忠廉教授提出 客理解过程中面临的文化缺省问题,给他们提供必要的补充知识。译
的变译理论为旅游翻译提供了又一个理论上的依据,并且可以起到很 者可以通过对空缺词汇的阐释或者边译边评的方式增大原作信息量,
好的指导作用。 明示原文本暗含的信息,将其中压缩的文化信息释放出来,帮助译文
1 变译理论的诠释 读者扩大认知语境,保证接受效果。例如,在陕西的风俗中,农村很
多人睡炕,炕除此之外还有诸多其它用途 (吃饭、会客、议事 、烧火
变译理论是从实践中经黄忠廉教授概括出来的反映变译的本质和
取暖)。这种风俗在英语文化中属于空白现象。这个 文“化负载词”
规律的科学原理和思想体系。所谓变泽 (或 “翻译变体”)是译者根
假如简单地以 b“ed”来替换 ,那么它的文化个性便荡然无存。译者
据特定条件下特定读者的特殊需要将原语文化信息转化成译语文化信 应尽量补充其蕴含的文化知识,将 “炕”用音译译作knag,然后加上
息的思维活动。变译是 “变”和 “译”的结合,但更强调 “变”。
注释 (aheatablebrickbed,inlocalcustumpeplenotonlysleeponitbut
它的目的在于保证译文的可读性和读者的接受效果 ,满足读者的特定
enioymeals,guestsanddiscussionoffamilyaffairs),以保持其文化身
需求。相对于传统译论的全译,变译就是要调动译者的主观能动性 ,
份的清晰度。
要求其从审美的角度仔细 “过滤”原文信息,把握变译的度,进而采
(2)简化原作信息。民风 民俗中,许多内容是中国传统文化特
用扩充、取舍 、浓缩 、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作 有的产物,大多信息量大且复杂,如果直接按字面翻译成英语,对理
有关内容。变译是对原作的部分否定,是 扬“弃”,但也是全译的重 解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。考虑到读者的接
要补充方法,变译后的信息量或增多,或减少,质量却得以优化,尽
受度及旅游文本的功能,译者可以不拘泥于原作的表现形式,只把其
管与原材料有所出入 ,有时甚至超过全译译文 ,有利于信息接受者的
意图及内容准确得体地再现给读者。这个过程就需要译者对原作进行
接受,照顾读者的利益,提高了译文的可读性。 综合取舍,选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容进行翻
文档评论(0)