- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 12 福建高等专科学校学报 200 8年10 月第5期
浅谈语篇语言学视角下的唐诗英译
谢汉 昌
( 福建商业高等专科学校外语系,福建福州350012)
[ 摘 要] 语篇语言学(t ext l i ngui St i c s) 拓宽了传统语言学的研究视野,将之应用于翻译研究,
使人们更多地关注语境、文化和交际功能,使翻译从静态的词句视觉转换到动态的语篇视觉,从而产生作者、
译者与读者之间言语交际的 “共鸣”.本文拟简要介绍语篇语言学在翻译研究领域的研究成果,并将之引入到
中国古典唐诗英译中,提倡在唐诗英译中树立语篇意识 ,用语篇语言学方法去指导具体的翻译操作,准确地
传达原诗的 “情景语境 ”,。文化语境 ”和交际功能,从而更好地促进中国传统文化的传播和全球文化的交流.
[ 关键词] 语篇语言学;语境;交际功能;唐诗英译
中图分类号 :H315 .9 文献标识码:A 文章编号:1008—494 0( 2 008) 10—0 1 12—004
一、引言 句子更大的语言单位,研究语篇中句子排列、衔接和
语篇语言学,作为一门年轻学科。从20世纪90 连贯,是一种超句法分析( 黄国文,1988 :4) 。相比
年代开始 已被西方学者广泛运用于翻译研究领域,从 之下,语篇语言学把研究对象从句子单位扩展到语篇
而为翻译研究注入了新鲜血液,使译者更加注重语篇 整体,不再是只考虑字词和句子结构的单纯的句法分
意识的培养,更加注重在翻译过程 中传递情景语境、 析,而是更进一步地去考察它是否表达完整语义。是
文化语境和语言的交际功能。 否达到预期的语用 目的和是否实现在特定语境 中的
唐诗是中国传统文化宝库中的瑰宝,是中国古典 交际功能。它把文本看作是交际过程,看作是 “交际
诗歌的巅峰,以其思想塑人、情景动人、意境优美、 事件”或 “交际活动”的真实记录或产物,深深地打
遣词凝练和语言独特,享誉古今中外,备受人们的喜 下 “情景语境 ”( c ont e xt of s i t uat i on) 和 “文化语境”
爱。显然,这很值得翻译家们将唐诗翻译成英语这一 ( cont ext of cu l t ur e ) 的烙印。脱离情景语境和文化语
世界上最广泛使用的语言,供不同国度 的人们共享, 境的纯文本或真空文本是不存在的。语境与语篇是互
促进 中西文化交流。本文就是将语篇语言学的研究成 相依存的,特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇
果引入到唐诗英译中,赋予唐诗英译新的视角和新的 创造了特定的语境。不言而喻,语篇语言学是传统语
方法,以便更好地将唐诗的独特语言文化魅力真实地 言学的发展,将语言学的视野扩大到语境和语言的交
再现于翻译 目的语中,让译文的 目标读者能够真实地 际功能。这对语言研究具有很大的借鉴意义,尤其是
领略到唐诗这一中国传统文化瑰宝的美妙之处,从而 翻译研究,因为我们可 以把翻译过程看成是建立起作
实现中西传统文化交流的良好互动。 者、译者和读者间无声的语言交际的过程。
二、语篇语言学理论 语篇语言学倡导在翻译过程 中要牢牢树立语篇
语言学是研究人类语言的科学。传统语言学往往 意识,并且 以语篇为前提,在它的宏观指导和调控下
是研究语音、音位、词形、词义、句法、语义等,通
进行词句的微观处理,从而确保在语篇翻译中传递的
常用规定和描写
文档评论(0)