- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第14卷第6期 南华大学学报(社会科学版) Vol.14 No.6
2013年12 月 Journal of University of South China(Social Science Edition) Dec.2013
从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想
曹摇 雯摇 雯
(湖南农业大学 东方科技学院湖南,长沙410128)
[摘摇 要]摇 作为中国女性译者代表的冰心在文学翻译方面的成绩十分卓著。 在国内外翻译理论和实践发展的影响下,
她对翻译理论和实践有着自己的理解。 通过分析冰心的女性主义翻译思想,结合她在《园丁集》译文中的翻译实践能更好帮
助读者理解冰心的作品。
[关键词]摇 女性主义;摇 翻译思想;摇 冰心
[中图分类号]摇 H315郾9摇 [文献标识码]摇 A摇 摇 摇 [文章编号]摇 1673-0755(2013)06-0116-04
摇 摇 正如女性在社会中得不到重视一样,译者在翻 相关研究者的兴趣并开始关注女性主义翻译,直到
译中的地位也一直得不到重视。 随着时代的变迁、 2004年弗洛托的著作《翻译和性别》一书引入到中
[3]
社会的发展,随着女性主义运动的兴起,倡导将性别 国,国内女性主义翻译研究才达到一个小高潮 。
与翻译结合起来的女性主义译者尝试着在翻译中打 在国内外女性主义翻译理论和翻译实践的影响
破传统的束缚,融入女性的性别意识,并有意识地在 下,冰心在发表的《译书的我见》、《我也谈谈翻译》、
[1] 《我和外国文学》等文章中道出了她对翻译的理解,
翻译中展现女性的个性、情感体验和身份 。
作为中国女性译者代表的冰心不仅是中国新文 并在翻译实践中形成了具有女性主义特色的翻译理
学运动第一代开拓者之一,也是中国现代女作家的 论,主要包括倡导女性主义意识,擅长描写细腻心理
开山鼻祖。 她一生不仅在小说、散文、诗歌、儿童文 和采用女性主义翻译策略等三个方面。
学方面成绩显赫,而且在文学翻译方面成绩也十分 冰心的教育学习先后经历了家庭教育、私塾教
卓著。 在长达68年的翻译生涯中,她的译作主要包 育、教会教育、留学教育,显然由于身为女性,她没有
[4]
括凯罗 ·纪伯伦的《先知》,泰戈尔的《吉檀迦利》、 局限于古文派这种严厉的区划和拘束 。 在翻译
《园丁集》,穆拉 ·安纳德《印度童话集》,安东 ·布 过程中,冰心倡导女性主义意识,主张女性译者在翻
蒂吉格《燃灯者》等,共翻译了十多个国家的五十多 译过程中发挥主动意识,并提出了“顺、信、美冶的翻
[5]
部作品。 本文以冰心翻译的《园丁集》为研究对象, 译原则。 冰心认为“顺冶是翻译之首要 ,指出“既
试图分析冰心的女性主义翻译思想。 然翻译出来了,最好能使它通俗;不通俗就会导致不
明了,不流畅,这样会打断阅者的兴头和锐气。冶[6]
一摇 冰心的女性主义翻译思想
其次,冰心倡导“信冶的翻译原则,她曾表示“只敢翻
兴起于20世纪70年代初北美加拿大的女性主 译散文诗或小说,而不敢译诗。 我总觉得诗是一种
义翻译理论,是以性别差异为核
文档评论(0)