对基础笔译课程中翻译标准的思考.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对基础笔译课程中翻译标准的思考 苏州大学外国语学院 曾 艳 【摘要】随着目前我国对翻译人才的需求增长,作为本科英语专业主干课 程之一的笔译课“教什么、怎么教”,在理论界存在颇多争论。本文拟对“本科 基础笔译课程中应该遵循什么样的翻译标准”这一热点、难点问题阐述自己的 观点,首先从“直译意译之争”人手,对直译与意译的关系加以分析,提出视“直 译”与“意译”为宏观意义上的翻译标准的观点,然后结合基础笔译教学的特 点,提出在此教学阶段翻译标准从“对等”回归于“信、达、雅”。 【关键词】翻译标准;基础笔译课程 近些年,随着对外交流不断增多,我国的翻译事业蓬勃发展,社 会对翻译人才的需求量日益增大,许多高校尤其是外语院校纷纷成 立了翻译系,专门开设了翻译专业,积极培养高素质的翻译人才。笔 译课作为英语专业本科教学的主干课程,课程设置本身也在改良,以 翻 前单一的笔译课逐渐分为基础和高级两部分:基础笔译部分重技巧 译 的讲解操练,高级部分做到多样性,增加文体学、语言学、翻译学等相 l教 关理论介绍,这样区别设置翻译课程更有利于逐步提高学生的翻译 i学 能力。 {篇 对于翻译教学应该“教什么、怎么教”、翻译课教学中是否应该 教授翻译理论等问题,翻译界已经进行了大规模的探讨,出现了百家 争鸣、百花齐放的局面。尤其对于“本科翻译教学应该遵循什么样 的翻译标准”,更是存在着较大争议。本文首先从“直译意译之争” 人手,对直译与意译的关系加以分析,提出视“直译”与“意译”为宏 474 —’‘:…一i‘。l…………………………………一……… 观意义上的翻译标准的观点,然后结合基础笔译教学的特点,针对这 一特定阶段的具体翻译标准,提出从“对等”回归于“信、达、雅”。 一、直译与意译的关系——是翻译标准而非翻译方法 (一)“直译与意译”之争——二元对立的翻译方法 “直译与意译”之争由来已久,最早可能要算东汉时佛经翻译中 关于“文”与“质”的争论,甚至有学者认为“直译与意译之争,在我国 自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。直译意译孰是孰非 的问题长期以来都是中国翻译界争论的焦点,不同时期的翻译家们 各抒己见,各执一词。不过,目前翻译界似已达成了一定的共识:直 {霆译研究新论 译意译各有优缺点,需要在具体的翻译过程中结合使用。 纵观翻译史,不难发现,直译意译往往被视为具体的翻译方法而 形成“二元对立”,译者往往需要做出二元的判断:“直译好?还是意 译好?”,仿佛除此之多t-N无其他翻译转换的可能性存在。同时,还 可发现导致人们争论不休的原因之一,在于相关术语概念的模糊和 不确定性:直译意译是一种方法区分,还是其他什么呢? 在英语本科的笔译教材中,基本上都会将直译意译视为两种翻 译方法加以介绍。如冯庆华编著的《实用翻译教程》就在第二章“语 义翻译”部分以一节的内容介绍“直译与意译”,首先给出了直译和 意译的定义:“所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法或翻译文字。……所谓意译,就是只保持原文内容、不保持 原文形式的翻译方法或翻译文字”;然后从词语、成语、谚语、句子等 层面举例比较这“最主要的两个翻译方法”。(冯庆华,2002:36)冯 版教材把直译、意译作为翻译方法进行介绍,这不足为奇,译界在对 直译与意译展开讨论时,一般都是将其作为具体的操作方法看待的。 而且,冯庆华认为如果不能采用直译的方法用相同的表达方式体现 同样的内容,则“

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档