平行语料库与应用翻译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库与应用翻译研究 上海外国语大学英语学院 肖维青 【摘要】语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式。 语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且在应用翻泽研究中也大有作 为。本文力求结合语料库在翻译教学、翻译批评和机器翻译等领域的应用成 果,对语料库的应用翻译研究作一个概述性介绍,以便我国研究者形成比较全 面的了解和认识,更好地拓展我国翻译研究的新视野。 【关键词】平行语料库;应用翻译研究;翻译教学;翻译批评 一、月U吾 如今,语料库与语料库语言学已经不再是新奇的学术名词。近 三十年来,基于语料库的各种研究发展迅猛,比如:二语习得、对比语 言学、词典编撰、句法学、语义学等。语料库的应用极大地扩宽了应 应 用语言学研究的视野,为外语教学研究提供了一种崭新的哲学思维 用 模式(文秋芳等,2005:1)。 翻 语料库与翻译研究的结合比其他领域来得晚了一些,一是因为 译 90年代以前的语言学派死守着简单化的语言学翻译理论,二是因为 篇 传统的语料库语言学家认为,翻译语言不是规范语言,因此翻译文本 长期被排除在语料库之外。(廖七一,2000:30)自90年代中期以 来,MonaBaker、Dorothy Olohan、Miriam Kenny、Maeve Shlesinger、Kris— ten Malmkjaer等一批翻译研究者率先将语料库运用于翻译研究,特 别是描写翻译研究,旨在“揭开翻译文本作为沟通活动媒介的本 质”①编后记。 创建了世界上第一个可比语料库(乳一翻译英语语料库(简称TEC, 即Translational EnglishCorpus)。目前,国际上也建成了许多大型的 平行语料库③,比如奥斯路大学的英语一挪威语平行语料库、加拿大 议会会议英法平行语料库④等,为翻译研究提供了有力工具,使人们 能更客观、更科学地考察翻译的性质以及翻译过程的种种制约因素。 在国内,结合语料库与翻译进行研究的主要有北京外国语大学中国 外语教育与研究中心建立的通用汉英平行语料库,以及北京大学计 翻译研究新论 算语言学研究所同中国科学院计算技术研究所、清华大学智能技术 国家重点实验室联合开发的汉英双语平行语料库(黄俊红等,2004: 92)等。 二、语料库与纯翻译研究 应该说,到目前为止,语料库翻译研究取得的最令人瞩目的成果 就是对翻译普遍性的研究、对翻译规范的研究和对译者风格的研究。 翻译语料库对探索翻译的普遍规律、发掘并验证翻译文本的 “普遍性”具有指导意义。(转引自罗选民、张健,2003:46)所谓翻译 的普遍性,就是“译文而非原文的典型特征,这种特征不是特定语言 andtranslation ①原文参见MonaBakerl993年的Corpus linguistics studies:lmpliea— tionsand applications一书的第243页。 ②Baker认为与翻译研究有关

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档