- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
野ブタ。をプロデュース
作者:白岩玄
訳者:周若珍
M99E0208 宋俊英
1. 契約を結んで最初のミーティングはその日の放課後、桐谷家の二階にある俺の部屋で行われた。
原譯:第一次會議訂於當天放學後,在我家二樓的房間召開。
改譯:約定好改造後,第一次的會議訂於當天放學後,在『桐谷家』的二樓我房間裡召開。
說明:此句為第三章第一句,沒有說明是訂定什麼契約。雖然本書是桐谷修二以自述的方式書寫,但本句原文寫出桐谷家,是否有其用意所在。
2. その日は成り行きでマリ子と一緒に帰ることになってしまったため、
原譯:由於那天剛好要和真理子一起回家
改譯:那天因為種種原因,所以最後和真理子一起回家
說明:成り行き的意思是 (事物)的演變過程。
3. [How the hell are you gonna gain,you piggy!(一体どこまで太る気だ、このブタ!)]と書かれたふざけた輸入物のロングTシャツを着てみたのだが、野ブタはそれに特にコメントもなく真顔で冷たいフローリングの床に正座していた。
原譯:我刻意穿上寫著(How the hell are you gonna gain,you piggy! {到底想胖到什麼程度啊!你這隻豬!})的進口長袖T恤,然而野豬卻沒對它發表任何評論,只是一臉認真地跪坐在冰冷的地板上。
改譯:我刻意穿上寫著惡搞的(How the hell are you gonna gain,you piggy! {到底想胖到什麼程度啊!你這隻豬!})進口長長袖T恤,然而野豬卻沒對它發表任何評論,只是一臉認真地跪坐在木質地板上。
說明:ふざけた為戲弄的意思,可解釋為惡搞,沒有翻出來。フローリング為木質地板的意思,並不是冰冷的地板。
4. 俺は自分の勉強椅子に足を組んで座る
原譯:我盤起腿坐在書桌前
改譯:我翹著二郎腿坐在書桌椅上
說明:勉強椅子為書桌椅之意,本處原文並無敘述桐谷坐在書桌前。足を組む是翹著二郎腿的姿勢。
5. 契約を切るときは人気者になれたとき!
原譯:任務達成之後才能解除合約
改譯:解除合約時必須為已成為受歡迎的人物之時
說明:用任務兩字無法解釋其條件
6. そんな言い方されたらちょっとこわいッスよ
原譯:聽你這麼說,我覺得有點怕耶
改譯:聽你講話的內容與口氣,我覺得有點怕耶
說明:
7. いじめっ子に訊きました、いじめたい男はぶっちぎりでおまえがナンバーワンだ!女子に訊きました、抱かれたくない男はおまえ殿堂入りだ!
原譯:我問過喜歡欺負人的同學,最想欺負的人選中,你就是NO.1!我也問過女同學最不想與哪個男生親近,結果你也榜上有名!
改譯:我問過喜歡欺負人的同學,最想欺負的人選中,你以NO.1!遙遙領先的領先,我也問過女同學最不想被哪個男生抱,結果你也榜上有名!
說明:ぶっちぎり沒有翻出來,意思為差距很大。抱かれたくない為不想被抱的意思。
8. 俺の問いかけに野ブタは「洗顔?......水ッスかね」とお湯は使わないことを教えてくれた。
原譯:『用什麼洗臉?......你是指冷水嗎?』野豬楞楞地回答我的問題。
改譯:面對我的質問,野豬說,洗臉嗎?用水呀!並補充說明不使用熱水。
說明:
9. まっすぐに俺を見てそう言う野ブタに、そんなとこに力入れられても、と俺はうろたえた。
原譯:野豬說道,眼睛直視著我。我有點疑惑,事實上你不需要這麼中氣十足地回答。
改譯:野豬說道,眼睛直視著我。不必為此這般地強調,我有點驚慌失措。
說明:うろたえる的意思是,不意を打たれ、驚いたり慌てたりして取り乱す。
10. その間に俺は新聞紙を野ブタの足元に何枚か広げ敷き、隙間がないように敷き終わると顔を上げた。
原譯:在那之間我將報紙緊密地鋪在野豬腳邊。然後抬起頭。
改譯:在那之間我將好幾張報紙攤開緊密地鋪在野豬腳邊,鋪完後抬起了頭。
說明:何枚、広げ沒有翻出來。
11. 俺は何だか面食らって、頭を掻きながら
原譯:我抓抓頭對野豬說
改譯:我有點吃驚地,一邊抓著頭對野豬說
說明:面食らう沒有翻出來,面食らう的解釋為,突然の事に驚きとまどう。
12. バリカンに三ミリの刃をセットし、スイッチを入れる
原譯:我把電動推剪設為三公釐,打開電源。
改譯:我把電動推剪的刀片換為三公釐的之後,打開電源。
說明:
13. ジンジンという音とともに細い髪が舞い
原譯:又細又短的頭髮伴隨著唧唧聲四處飛舞
改譯:細細的頭髮伴隨著唧唧聲四處飛舞
說明:此處原文並無敘述其頭髮是短的
14.無錯誤,已刪除。
15. 俺はそのあまりの情けなさに耐えきれなくなって笑い始め、
原譯:我實在忍不住大笑起來
改譯:我實在無法基於同情心,忍不住地開始大笑了起來
說明:情けなさ沒有翻出來
16. 掃除も無事終了し、カッターシャツを纏って白すぎる裸体と毛の生えた乳
文档评论(0)