- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?译著评析?
结合语境,译出原文真义
———评《理智与情感》的两种译本
梅晓娟
翻译的达意与否,主要取决于译者对原文的理解。要想正确理解原文文本,必须具备把孤立的话语放到具体的语言环境中处理的能力。英文中有句成语叫作“No context, no text.”,可见语境对作品理解起着决定性的作用。伦敦学派创始人、英国著名语言学家弗思(J. R. Firth)指出,言语只有依靠语言环境和上下文才有其真正意义。①卡特福德(J.C.Catford)则把韩礼德(M. A. K. Halliday)的系统-功能语法(systemic-functional grammar)应用于翻译理论,强调了解语境对翻译工作的重要作用。
与其它文体相比,文学作品的语言往往显得比较含蓄、隐晦、甚至有些模棱两可。因此,正确理解和翻译文学作品就更离不开语境。关于何为语境,弗思认为主要包括以下几个范畴:
A. 参与者的有关特征:是哪些人,有什么样的人格,有什么有关特征。 (1) 参与者的语言行为。 (2) 参与者的语言之外的行为。B. 有关的事物和非语言性、非人格性的事件。C.语言行为的效果。如果把弗思的这一定义应用于小说,则语境主要指故事情节的发展和通过语言或非语言行为表现出来的人物性格。本文试从《理智与情感》的两个译本着手,谈谈结合语境在小说翻译中的重要作用。这两个译本一种是译林出版社1996年版孙致礼的译本(简称译林版),另一种是湖南人民出版社1983年版王雨棠的译本(简称湖南版)。一、联系语境,明确指代关系英文中代词的使用频率比汉语要高得多。代词的使用可避免单词的重复与句子的臃肿,但有时也会出现指代不明确的现象,给读者造成理解障碍。在翻译过程中,如果遇到这样的情况,通过联系语境来明确指代关系不失为一良策。例1:…in the ecstasy of her feelings at that instant she could not help exclaiming, “Oh, Elinor, it is Willoughby, indeed it is!” and seemed almost ready to throw herself into his arms, when Colonel Brandon appeared. (p.111)
当时,她在欣喜若狂之中,情不自禁地大声嚷道:哦,埃丽诺,是威洛比,真是他!她似乎要向他怀里扑去,不料进来的却是布兰登上校。(译林版,第134页)当时她在感情的一阵狂喜中,不禁高呼:啊,埃莉诺,是威洛比,肯定是他!当布兰顿上校出现在她面前时,她差点投身到他的怀抱中去了。(湖南版,第175页)本句中的his究竟指谁,译林版把它当作承前指代威洛比,湖南版则把它看成启后指代布兰登上校。到底哪一种理解更为合理,还得要从玛丽安、威洛比和布兰登上校之间的三角恋爱谈起。玛丽安到巴顿以后遇到了两个在她的爱情生活中占据重要地位的男人——约翰?威洛比和布兰登上校。布兰登上校虽然成熟稳重,但却一直没有得到玛丽安的垂青,而年轻英俊的威洛比很快就嬴得了姑娘的欢心。两人在几周之内建立起来的爱情,似乎已到了如胶似漆的地步。威洛比因故去伦敦后,玛丽安朝思暮想、痛苦不堪。詹宁斯太太邀请两位达什伍德小姐到伦敦作客,玛丽安更是期望能早日在那儿与威洛比见面。听到有人在敲詹宁斯太太家门时,她满心希望、并且很有把握地认定来者就是威洛比。此时她的心中只有威洛比,已容不下旁人。
置身于这样的语境中,笔者认为,译林版的译文似乎更符合玛丽安当时的心境。His指威洛比——玛丽安心中期望的来者。When相当于suddenly,译为“不料”,表示转折,把玛丽安的始料不及和失落感生动刻划出来。例2. Marianne gave a violent start, fixed her eyes upon Elinor, saw her turning pale, and fell back in her chair in hysterics. (p.237)
玛丽安猛地一惊,将眼睛盯住埃丽诺,只见她面色苍白,便歇斯底里似地倒在椅子上。(译林版,第293页)
玛丽安大为震惊,转眼注视埃丽诺,面色转白,歇斯底里地仰倒在椅背上。(湖南版,第377页)
这句话中共出现了三个her,译林版认为第一、第三个her指代玛丽安,第二个her指代埃丽诺而湖南版则认为三个her均指玛丽安。埃丽诺得知爱德华已与露西后,心里一直惴惴不安,生怕永远失去爱德华。同时,她又得向家人隐瞒事实,独自一人承担这个不幸。爱德华的婚讯吹灭了埃丽诺心中最后一朵肥皂泡,平时冷静持重的她再也无法忍受这一残酷的事实,神色大变。玛丽安极易受人感染,看到姐姐这副样子,她也无法控制自己的感情。
根据上下文,再结合语法分析,可以很清楚
您可能关注的文档
最近下载
- 额颞叶出血个案护理.pptx VIP
- 浅谈腹部手术患者早期下床活动PPT.pptx VIP
- 湖南省2025年高一入学英语分班考试真题含答案.docx VIP
- 北师版初中数学第4讲 乘法公式一完全平方公式--尖子班.docx VIP
- 云原生应用封装与部署技术.docx VIP
- 表c3-2安全教育记录表表c3-2安全教育记录表.doc VIP
- 小学数学思维校本课程教材.pdf VIP
- 2024-2025学年湖南省名校联考联合体高一上学期第一次联考英语试题(解析版).docx VIP
- synchroflow协同工作流管理系统.pdf VIP
- 高中政治选择性必修3逻辑与思维第二单元检测试卷(5套).pdf VIP
文档评论(0)