关于“文字翻译”的多重维度.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2007年第6期 外 国语 总第172期 No.6。November2007 Journa/ ForeignLanguages GeneralSefialNo.172 文章编号:1004—5139(2007)06—0044—06 中图分类号:H059 文献标识码:A 关 于 “文 字翻 译 ’’的 多重 维 度 曹丹红,许 钧 (南京大学 外国语学院, 江苏 南京 210093) 摘 要:“文字翻译”一直以来都遭到人们的诸多误解。或被认为是 “逐字翻译”悖逆了原文,或被认为 “诘屈 枯涩”影响了原文的可读性。本文根据本雅明、贝尔曼和斯坦纳等人的理论和实践,通过语言哲学、诗学、伦 理学和文化等多重维度对 “文字翻译”进行重新评价,试图使其摆脱人们误解的 目光,并肯定其对翻译理论研 究和实践的重要价值。 关键词:“文字翻译”;维度;语言哲学;诗学;伦理学;文化 MultipleDimensionsofLiteralTranslation CA0Dan—hong,XUJun (CollegeofForeignLanguages,NanjingUniversity,Nanjing210093,China) Abstract:Theliteraltranslationhasalwaysbeenmisunderstood. Itiseitherconfusedwiththe “word forword” translationorblamedforitsillisibility.BasedonthetranslationtheoriesandthepracticesofBenjamin,Bermanand Steiner,thisarticleisto reevaluatetheliteraltranslation from itslinguisticphilosophical,poetical,ethical and cultural dimensionsand therebytoclearup people’Smisunderstnadingsofliteraltranslation and toconfirm the importnaceofthelattertotranslationstudiesnadpractices. Keywords:literal translation;dimension;linguisticphilosophy;poetics;ethics;culture 近年关于文学翻译的讨论常常涉及 “文字 不管是以上的论断还是翻译史展现给我们 翻译”这一概念,且往往在翻译方法的层面,与 的事实,都证明 “文字翻译”一直是一种被边缘 “文学翻译”相对,因此,一提到 “文字翻译”,人 化的翻译模式 ,不仅很少得到应有的重视,而且 们一般会联想到 “直译”、“硬译”甚至 “死译”。 还遭受了诸多误解甚至批判。就我们所知,“文 在很多翻译理论家和实践者看来 ,文字翻译就 字翻译”这一说法,并不完全是中国本土的说 是 “逐字翻译”甚至是 “死译”,是西班牙人所说 法,应该是 由法文 “traductionlitt6rale”或英文 的 “奴译”,是钱钟书在 《林纾的翻译》中所说的 “literaltranslation”的翻译而来。与此相对的是 “双重的 反‘逆’,既损坏原作的表达效果,又违 “自由翻译”(在法文中作 traductionlibre,在英 背了祖国的语文习惯”[1:715]。林语堂在 《论 文中作 freetranslation)。法语 《罗 贝尔词典》 翻译》一文中也提到 “字译”,认为 “字译是以字 (R

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档