《西游记》赋体语言初探——以英译本为参照兼谈汉英差异.pdf

《西游记》赋体语言初探——以英译本为参照兼谈汉英差异.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

‘西游记’赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异 《西游记》赋体语言初探 ——以英译本为参照兼谈汉英差异 摘 要 本文以《西游记》赋体语言为主要研究对象,在分析其总体特征的基础上, 从语义角度入手,参照英译赋体语言部分,分析了语义与言语形式表达的结合问 题,并阐述了从中体现出来的汉英语言差异及原因。 本文引言部分介绍了《西游记》赋体语言的研究意义及目的。“赋”作为汉 民族特有的文体植入小说《西游记》后,变为雅俗的结合体,同时又保持了形式 对称性。这在十四世纪初的其他所有作品中是独一无二的,研究《西游记》赋体 语言的特点对填补明清艺术语言研究的空白有重要意义。同时,引言部分又提出 赋体语言翻译上存在的困难,体现了汉英两种语言的本质差异问题;并指出将英 译赋体语言翻译部分作为参照项,研究汉英语言本质特点,这对古典文学作品的 汉译有一定参考价值。 第一章绪论,从《西游记》语言本体研究现状、赋体语言发展和《西游记》 赋体语言的关系、汉语语言学新进展对本文研究方法的启示以及《西游记》英译 本的选择四个部分,对《西游记》赋体语言相关研究背景及研究方法进行了讨论。 该部分一方面是对引言部分的详细阐述,另一方面又为下一章的具体研究做了坚 实的背景铺垫。同时指出本文的研究深受徐通锵“字本位”理论及“语义语法” 理念的影响。 第二章对《西游记》赋体语言概貌做了具体研究。 首先,确定了划分《西游记》赋体语言的原则,对《西游记》赋体语言的总 体特征进行概述时采用了定量统计的方法,并对其俗化程度进行7分析。 其次,以英译赋体语言部分为参照,从‘西游记》赋体语言言语形式和语义 特点及其关系入手展开论述。‘西游记》赋体语言在言语形式上体现了句段对称 和句群对称的空间对称结构,在语义上则体现了互文性和层累性的结合。以字为 单位,形式上的对称又与语义的互文和层累要求密不可分,形成了一种同构性的 “栖息”.这种同构性的对称关系给英译赋体语言造成了很大的困难。为了体现 i ‘西游记》赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异 赋体语言原貌,英语译文常采用词对称的办法。但上下对旬难以在基本结构单位 之间始终建立直接的一一对应格局,必须借助于词汇语法手段和句法结构表达语 义相关性。 第三章讨论了《西游记》赋体语言及英译部分体现出的思维方式差异。《西 游记》赋体语言体现了隐喻性的思维方式,汉语借助于“音形义”三位一体的“字” 单位,语义生成与形式表达具有同构性;而英译部分则受制于英语推理性思维方 式的限制,语言形式的结构规则和语义的生成规则是相互脱离的。 第四章是结论,对全文的论述进行了总结,并指出由于篇幅所限本文没有研 究的一些问题、本文研究的不足之处以及今后应该继续研究的方向。 关键词:对称;语义;同构:二元互补;隐喻性思维 ‘西游记赋体语言初探一以英译本为参照兼谈汉英差异 the ofode irl InvestigatingIanguage style ‘‘dOURNEY TOTHEWEST” ——concurrentI i the Ystudyng dj fferencebetweenOhi neso and ishwiththereferenceof ishversi011 EngI EngI Abstract Inthis make Onthe of thesis,We odie in‘JOURNEY 0111studylanguagestyle T

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档