- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要
翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化
背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方
众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推进了翻译文化研
Lefevere
究的纵深发展。比利时裔美籍翻译理论家Andre
(1945—1996)便提出了著名的“改写理论’’(“重写理论”或“操纵
理论’’)。他认为由于受的语文化“意识形态’’和“诗学观的影响,
翻译实质是一种改写。在此理论的启示下,本文试图对文学翻译中文
化意象的变异现象作系统的研究。文化意象翻译,一直是文学翻译里
的突出难点。不仅仅因为文化意象本身凸显出生动而鲜明的意象,蕴
涵着浓郁而渊远的文化,还因为其孕育在特有的美的境界中。谈剑文
学意象的翻译,方梦之(2004:310)认为,文化意象是文学翻译中
需要着力转换的。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽町能
地完整、准确地传达原作特有的文化意象。然而在文学翻译实践中文
化意象却不可避免地出现歪曲、省略、.转换等变异现象。
从跨文化视角出发,本文揭示了文化意象经过翻译不可避免地会
出现种种变异;借助Lefevere的改写理论,本文着重分析了造成文化
意象变芹的原斟,及惯用的技巧;在此基础一t-_,本文进一步探讨了文
化意象变异性的改写对文学翻译所产生的影响和意义;结合翻译跨文
化交际的目的,最后提出了文化意象翻译中应引入跨文化意识和审美
意识两个基本原则。
本文关于从跨文化视角出发,结合具体实例,来研究文化意象翻
译的变异现象,考虑到把传达源语文化价值,译者的创造性翻译,及
读者对译文的接受性三方面提升到同一重要层次。这不仅为文化意象
的跨文化传达提供了一个全新的研究视野;为文化意象的翻译将起到
实质的指导作用,而且对文学翻译作系统研究起到一定的帮助作用。
关键词:跨文化视角,改写理论,文化意象翻译,变异
Abstract
advocates
Thec·culturalturn’’inthetranslationstudies that
betakenintoaccountinawidersocio—cultural
translationshould context,
communication.Intothis
viewedasacross.cultural
andbe response
translationtheoristshavemade efforts
western significant
situation,many
this 945—1
to them,AndreLefevere(1996)
development.Among
promote
shouldbe his
to,forRewriting
givenpriority
thattranslationisthe ofthe undertwo
out rewritingoriginal
pointed
and the by
您可能关注的文档
最近下载
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《高中体育与健康课程标准的继承、创新与发展》.ppt VIP
- N2010色谱工作站说明书.doc VIP
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《基于学科核心素养的高中体育与健康教学改革》.ppt VIP
- 涂塑钢管焊接施组方案.pptx VIP
- TCECS1179-2022 预铺防水卷材应用技术规程.pdf VIP
- 普通高中体育与健康课程标准2017年版2020年修订解读与培训课件.pptx VIP
- 2025届高考数学复习 解析几何 备考策略课件.pptx
- 仪表实操题集.doc VIP
- 2023年煤矿企业安全生产管理人员考试题库.pdf VIP
- 【总结】水利工程建设监理工作总结报告..docx VIP
文档评论(0)