归化异化翻译方法在谚语汉译中运用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 翻译中应采用归化还是异化。一直是困内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多 角度提出了很多观点,但还足没有一个可以广泛接受的标准。这两种翻译方法常常与文 化冈素的翻译联系在一起,而谚语作为一种特殊的语言形式,既有固定的语言形式又有 深厚的文化背景,所以本文就这两种翻译方法在英语谚语汉译中的运用进行了探讨。笔 者发现,归化与异化是有条件的,不同英语谚语的汉译应采用不同的翻译方法。 本文首先对于归化与异化的起源以及相关理论进行研究,并采用翻译导向 (Translation 者进行翻译的大体的方向。在每一个翻译导向下边都有两个层面:语言层面与文化层面。 归化翻译导向,就是语言与文化层面都采用归化翻译方法;异化翻译导向,就是语言与 文化层面都采用异化翻译方法;中和翻译导向(Neutralization 和翻译导向强调了归化与异化翻译方法的有机结合,对于这一翻译导向的研究还有待深 入。 由于英语谚语既有固定的语言形式,又有丰富的文化背景,所以谚语汉译往往出现 很多问题。本文将英语谚语与汉语谚语进行对比,并分成四类:英语谚语与汉语谚语偶 即英语谚语与汉语谚语用同样的词汇和表达方式来表达不同的意思。 对于不同的谚语,应采用不同的翻译导向。对于偶合的谚语,归化与异化导向会产 生同样的译文;对于并行的谚语,如果英语谚语的表达方式和词汇不能被中文读者理解 或者英语谚语没有代表特殊的西方文化,应采用归化翻译导向,如果英语谚语表达方式 能被中文读者理解,而且代表特殊的西方文化,则应采用中和翻译导向;对于空缺的谚 语,应主要采用中和翻译导向;对于冲突的谚语,应主要采用归化翻译导向。 可见,归化,异化与中和翻译导向的选择是有条件的,单纯讨论归化与异化的优劣 是没有意义的,应结合影响译者选择翻译策略的各种因素,针对具体情况进行分析。 关键词:归化 异化 导向 偶合 并行 空缺冲突 Abstract WhetherDomesticationor shouldbe hasbeenthe of Foreiguizationapplied topic intranslationstudiesfora scholarshave discussions longtime.Many fromdifferent no standardhasbeenset.The theories universallyaccepted aspects,but tothe twoTranslationMethodsor havebeenrelated translationofcultural Strategies form isa of hasfixed and elements.Proverb type text,which linguistic special onthe ofthetwo cultural thesisfocuses application profound background.This TranslationMethodsinE—C translations.Theauthorclaimsthat proverb

文档评论(0)

ww88866 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档