- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江谗言丈学研免
从 《灰阑记》译本看儒莲戏曲翻译的思路与问题
孥声风
摘 要:对中国戏曲作品的译介是法国学院汉学在 19世纪上半期的主要成就之一。不过 ,
认可其推动 中法间文学交流的同时,也应看到,3-时的汉学家受实证主义思潮等因素影响,在
翻译 中存在着较为明显的将语言与文化相割裂的倾向。本文希望以儒莲的 《灰阑记》为例来展
现 这 一 问题 。
关键词:儒莲;戏 曲翻译;19世纪法国汉学;灰 阑记 ;诗歌典故
19世纪前半期 ,随着清廷禁教 日严 ,中西往 秉承其师雷慕沙 (Jean—PierreR6musat,1788—
来较之 l7、l8世纪出现 了明显的减退 。不过 ,欧 1832)的观点 。以 “完整 的毫无删减 的翻译 ”为 目
洲本土汉学 的兴起使 中西间的文学文化交流得 标开展戏 曲翻译时,将 唱段部分定为试 图攻克
以借助另一种形式继续 向前发展。欧洲各 国中, 的核 心与难点也就是顺理成章的事 了。在发表
法国率先以学院模式开展汉学研究,在古典文本 于 1867年 的一份汉学工作 回顾报告中.儒莲 曾
的翻译与研究方面取得 了较多成绩 ,戏曲翻译正 这样写道 :
是其中一个重要 的组成部分 。这些戏曲翻译活动 … … 1829年 .若干名中国基督徒来到 巴
虽源于此前长久的酝酿与筹备 ,但其真正实现 , 黎 .儒莲先生与其中之一建立起 了持久的联
实始于 1832年儒莲 《灰阑记》译作的出版。本文 系。他名叫李若瑟, 学识 比他的同伴们更
希望通过 《灰阑记》译文,对汉学家儒莲 (Stanislas 高,并且能说一 口流利的拉丁语 。儒莲尝试
Julien.1797—1873)这一阶段戏曲翻译 的思路与问 与他一起 阅读一部 中国喜剧 却发现这个年
题进行一些探讨。 轻人不理解夹杂在散文中的诗行 ,并证 实在
他的家乡,只有不到一两个读书人能达到理
一 、 为诗歌语言 “解码 ”一一儒莲对戏 曲翻译 解中国诗歌的水平。儒莲先生于是想起 马若
的解决之道 瑟神父 .这位从前耶稣会传教士 中最出色的
汉学家也 由于未能理解而省略 了 《赵 氏孤
兴起于 19世纪初期 的法 国学院汉学 以语 儿》中所有的诗句。还有德庇时先生,尽管得
言学研究为其重要依托。鉴于在 《灰阑记》译本 到若干名读 书人的帮助 ,仍然放弃 了翻译 悲
问世前,欧洲 已有的几种戏 曲译作均采取了大 剧 《汉宫秋》中的诗体片段。儒莲先生被这种
体上保留对 白、舍弃唱段的做法。因而 ,当儒莲 困难本身所吸引.决心要读懂 中国诗歌 ,并
① 关于李若瑟及 1829年旅法的其他几位中国人情况,可参阅笔者所写 道《光九年四华人旅法事考》,载 《清史论
丛)2012年号,第283—294页 。
76
2013年 第4卷 第 2期 (总第 14期) 2013年 6月 15日出版
且取得 了成功……④ 障碍究竟是什么也许非常有意思。它们可以
尽管马若瑟 (JosephdePrrmare,1666—1736) 说构成 了一种与散文截 然不同的语言 .它有
与德庇时(JohnFrancisDavis,1795—1890)~可能 自己的结构 ,自己特
文档评论(0)