- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译
M0ⅥE UTERATURE
目的论 和 翻 译 标 准 多 元 视 角 下 的
电影 字 幕 翻 译
●张莉 宋 军( 东华大学外语学院,上海200336)
[ 摘要] 电影是文化交流的载体之一,伴随文化交流的频繁和电影业的互动引进,电影字幕翻译和制作的要求
就应运而生了。本文采用功能翻译理论中的目的论作为理论指导,并结合翻译标准多元论的视 角,对电影字幕翻
译和制作进行一定的理论阐释和实践指导,并进一步提出翻译电影字幕时需要注意的具体标准 ,那就是要兼顾影
片类型和体裁;考量影片制作的后续步骤以及特殊的字幕( 片中歌曲歌词) 的翻译方法。
[ 关键词】 电影字幕; 目的论;翻译标准多元
随着文化交流的频繁,作为文化传承载体之一的外文 翻译的 内容以及翻译行为是否成立可行,译者则决定翻译
电影也进入了中国市场。为了交流的需要 ,电影对 白的字 的策略和方法 。两者在翻译过程中相辅相成,是合作的
幕翻译和制作是其后续步骤中不可或缺的一步。而电影字 关系。
幕的翻译作为翻译中独特 的子类别 ,被系统研究的似乎并 如果用功能翻译理论的 目的论来指导影片字幕的翻译,
不多见 ,现有的文献资料大多偏向于实践方法类的指导或 那么,影片的发行方、引进方、爱好者等都可能成为字幕
者是翻译实践者 的个人经验之谈。本文将运用功能翻译理 翻译行为的发起人 ,具体负责翻译的人就要对一部电影进
论的核心—— 目的论作为理论基础 ,借鉴翻译标准多元论 行动态翻译。字幕翻译的 目的是把影片的对 白内容、主题
作为评判视角,对电影字幕翻译进行理论认识,并进一步 思考、美学价值等传达给译入语观众,为实现文化交流牵
提出实际操作中需要注意的具体方法和评判角度。 线搭桥 。翻译者的译稿需要符合翻译的一般要求,比如
“信、达、雅 ”。但是,电影字幕翻译毕竟是翻译中独特的
一、 目的论和电影字幕翻译
分支,有其独特性,一般翻译的标准和要求肯定不足 以作
目的论( Skopos t heor y) 是功能翻译理论的核心。这一 为字幕翻译 的惟一 的标准。
理论于20世纪70年代开始 出现。197 1年Kat har i na Rei s s 提
二、翻译标准多元论与字幕翻译
出功能翻译理论;197 年她 的学生Hans Ve r mee r 正式提出
了 目的论这个概念 ;19 4年两人合著 《普通翻译理论基 辜正坤教授认为翻译标准是个多元系统:绝对标
础》较详细地阐明了目的论 的基本理论;之后Jus t a Hol z 准——最高标准——具体标准。绝对标准是达不到的( 意
Mant t ar i 和Chf i s fi nane Nor d等人进一步发展了目的论。目的 味着不翻译) ;而最高标准是 “最佳近似度”,是 “译作模
论对原有的翻译理论迸行 了补充和发展,改变了人们原先 拟原作 内容与形式( 深层结构与表层结构) 的最理想的逼
认为的翻译是语 言对等的观点,从社会文化和交际功能的 真程度 。”而 “用 以指导翻译实践并判断译作价值的具体标
角度动态审视翻译,给翻译界带来 了一次革命。这一翻译 准不但有 ,而且不止一个”。( 辜正坤,199 ,转引自彭萍,
理论主要在三个方面有创新:首先是重新界定了翻译 的概 2005) 辜正坤教授认为 ,具体标准是由翻译的功能、人类
念,强调翻译是个动态的
文档评论(0)