- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
饮食习惯用语与跨文化审视.pdf
扬州大学烹饪学报 2009I4):47~50 CulinaryScienceJournalofYangzhouUniversity
饮食习惯用语与跨文化审视
陆 涓
(江苏省扬州商务高等职业学校,江苏扬州 225127)
摘 要:在英语 国家中,有关饮食方面的习惯用语俯拾皆是,充分体现其文化积淀和风土人情。对其语义的
理解与把握,必须建立在熟谙英语国家丰富民族文化 内涵和文化传统的基础上。因此,只有对英语国家饮食
习惯用语的文化特征、修辞手法和文化渊源进行深刻审视 ,才能准确揭示其内在的文化意蕴。
关键词:英语国家;语言文化;饮食文化;习惯用语
中图分类号:Ts971 文献标识码:A 文章编号:1009—4717(2009)04—0047—04
语言是交流的工具、文化的载体,习惯用语是语言中的精华。习惯用语一般指那些约定俗成的、具
有某种特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能简单地从组成词组的单个词的意思推测而得。习惯用
语通常包括歇后语、谚语 、俚语、俗语 、行话、成语、格言等。其表现形式音节优美,音律协调,或严肃典
雅 ,或含蓄幽默,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人美的享受。习惯用语是语言的精华,它带有浓厚的
民族色彩和鲜明的文化 内涵。饮食习惯用语则是 日常生活中与饮食文化相关的习惯用语 ,它因一国的
文化特征、风俗民情、语言习惯而呈现出自身的特点,本文拟就英语国家的饮食习惯用语从跨文化审美
角度作一探讨。
1 英语 国家的饮食习惯用语与修辞特点
英语国家的饮食习惯用语蕴含着丰富的民族文化内涵,体现其文化积淀和风土人情。在英美文化
传统中,有关饮食方面的习惯用语可以说是俯拾皆是,充分显示其独特的民族渊源。
1.1 英语国家饮食习惯用语的文化特征
在英语国家的饮食文化中面包和盐是重要的构成部分,有关这两者的习惯用语在很多语言中都存
在,并且形成了各种民间习俗。有学者认为西方文化实质上就是面包文化,这或多或少带有调侃的意
味,但在实际生活中,面包与英语国家的人们生活的确有着密切的关系。如 Breadisthestaffoflife(民
以食为天)、breadandbutter(生计)、Liveonthebreadline(难以糊 口)、Breadisthestaff oflife(面包为生
命支柱)、Heknowswhichsidehisbreadisbutteredon(他知道 自己的利益所在) 、butterthebreadon
bothsizes(左右逢源)[23等。在伊丽莎白时代,就餐时,盐被摆放在最有地位的人手边。因此,英语国家
也就以Pleasesitabovethesaltworthone’Ssalt.表示 “值得尊敬”。古罗马用盐来支付士兵的军饷,称作
salarium,如notworththesalt.则是指责某人对不起支付给他的那份薪水。茶在英语国家也 占有重要地
位,Classicalmusicisnotmycupoftea(我对古典音乐不感兴趣)、1won’tdoitforalltheteainChina(无
论报酬多高我也不干)等,表现出鲜明的文化特征。
1.2 英语国家饮食习惯用语的修辞特点
习惯用语的流传,除了各种历史、社会和生活的原因之外,还有其本身的修辞魅力 修辞在习惯用
语中的巧妙运用使其形象鲜明,寓意深刻,极具表现力 j。在英语国家,习惯用语的辞格种类很多,而
饮食习惯用语中使用频率较高的有:一是采用比喻使表达更加生动简洁,如Selllikehotcakes(由于价
格低或热门而抢手),是用明喻直截了当地表明相似关系;Maryistheappleofherfather’Seye(玛丽是她
收稿 日期:2009—09—18
作者简介:陆 涓(1961一),女,江苏扬州人,江苏省扬州商务高等职业学校副教授,主要从事旅游英语教育与跨文化研究。
·- - - — — 47 --·-——
2009年 第4期 扬州大学烹饪学报 第26卷 总第96期
父亲的掌上明珠),则是采用隐喻的方式。二是采用借代
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学1.1.1空间向量及其线性运算教学设计新人教A版选择性必修第一册.doc VIP
- 2025-2026学年小学信息科技重大版2023三年级上册-重大版(2023)说课稿合集.docx
- 护理质量持续改进PDCA项目单.pptx VIP
- 心理健康测试PPT课件.pptx VIP
- 马克思主义基本原理(南开大学)超星尔雅学习通网课章节测试答案.docx VIP
- (人教部编版)九年级语文上册专项复习1书法对联 同步练习 配套练习.pdf VIP
- 《国际公法学(第三版)》 课件全套 第0--19章 绪论、 国际法的性质与发展---国际人道法.pptx
- 儿童发育和行为异常的早期识别.pptx VIP
- 物联网全栈智能应用实训系统安装部署手册V1.3.pdf VIP
- 【PPT课件】2024中国慢性阻塞性肺疾病基层诊疗与管理指南解读.pptx
文档评论(0)