藏族诗性智慧跨文化传播的新拓展——《藏族格言诗英译》评介.pdfVIP

藏族诗性智慧跨文化传播的新拓展——《藏族格言诗英译》评介.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
藏 族诗 性 智 慧跨 文化传 播 的新 拓展 281 藏族诗性智慧跨文化传播的新拓展 《藏族格言诗英译》评介 王 治 国 中图分类号:G256.4 文献标识码 :A 文章编号:0257—0246 (2013)10—0281—02 重新认识我国少数民族文学对外翻译的本质性问题, 入直至将其英译出版。藏族格言诗是四行一段的民歌体 , 如何从文本语言翻译上升为文化翻译 ,进而更好地使民族 翻译起来要 比单纯翻译格言更困难。格言诗英译不但要 文化 “走出去”的问题,是近 日拜读 由长春出版社出版、 传达诗的内容 ,还要兼顾诗的形式,更要涉略诗性和诗 李正栓先生翻译 《藏族格言诗英译》一书的最大感悟。 意,也就是说诗歌英译一定要熟悉英诗,否则是译不好 该书响应中华文化 “走出去”的战略规划,在理论和实 的。李先生有 自己的优势,他在北京大学师从胡家峦教 践上为我国少数民族文学对外翻译研究提供一个新的向 授攻读博士学位期间,主攻英国诗人邓恩的诗歌 ,熟稔 度,可谓极具前沿的学术眼光和勇于探索的理论勇气。 英诗的格律和意蕴,不仅如此,他还英译过毛泽东诗词 1.诗人译诗——藏族诗性智慧的传播 和乐府诗。如此一来,既以英诗为研究对象,又具有英 源远流长、光辉灿烂的藏族文学是中华民族文学长 译毛泽东诗词和乐府诗的实践经验,再加上 自己提出的 河中独具民族风情和高原特色的文学之花 ,也是世界文 诗歌翻译理论,更重要的是,对藏族格言诗的热爱,使 坛的一朵奇葩。除了卷帙浩繁的藏族作家文学名著和浩 他成为汉语界英译藏族格言诗的合适人选。 如烟海的藏族民间文学名篇外,还有大量体现藏族 民间 2.以诗译诗——格言诗的诗化翻译 诗性智慧的格言诗广为流传 ,是藏族文学不可或缺的一 首次阅读英译本,不难发现译者在翻译时遵循了如 部分。格言诗是 l0世纪以来在藏民族民间文学与印度格 下翻译原则:(1)要传达出格言诗文本内容;(2)保 留 言诗的基础上形成的独具特色的文学样式,以其内涵丰 藏族文化的特征和原貌;(3)再现藏族格言诗的艺术特 富、诗味隽永、语言古朴典雅等特点,强调知识 、智慧 色;(4)译文要通顺、流畅,可读性强。遵循这四项基 的作用,蕴藏着深邃的人生哲理 ,散发着凝练的文采, 本原则 ,译者随即采用 了诗化、异化 、模糊化和补偿的 飞溅着诗意的火花,是藏族人民智慧的真实体现。其中 文化翻译策略,旨在传播藏族格言诗 的哲理与智慧。译 最为著名的是 《萨迦格言》 (萨班 ·贡噶坚赞著)、 《格 文以汉英对照排版,一方面扩大双语读者群,让更多的 丹格言》(索南扎巴著)和 《水树格言》 (孑L唐 ·丹 白增 读者了解藏族诗歌及文化,另一方面为研究翻译的学者 美著),均在国内译为藏文以外的其他 民族文字。20世 提供比较鉴赏的便利,以便开展翻译研究 ,探索翻译转 纪80年代初 ,藏学家王尧和次旦多吉先后汉译 《萨迦格 换的规律。当然由于篇幅所限,倘若能将藏语原文附在 言》,耿予方也将 《格丹格言》和 《水树格言》译成汉 一 起,构成藏、汉、英三种语言的对照版出版发行,将 语。为了更好地传播藏族文学的成就,李正栓先生正是 更利于开展翻译比较研究。 在这些汉译本基础上带领多名青年学者,将这三部汉译 再次品读格言诗英文,就会被译者的翻译策略所深 格言翻译成英文,从而造就了 《藏族格言诗英译》一书 深吸引。李先生一贯主张,诗歌翻译应当以诗译诗,能 的问世。 《萨迦格言》被译成英、法 、日、捷 、匈等多 押韵时就押韵,但不便押韵时也不强求 ,不能因韵损意。 种语言,英译本共有三个 ,均为外国译者所译; 《格

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档