浅谈英汉习语互译的几种方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉习语互译的几种方法.pdf

教 育管.理 / 159 浅谈关汊习语互译的 种方j{} 刘颂新 摘 要:由于文化 差异 ,英汉 习语在 互译 中可能造成 语 义的丧 法 ,就不能把原文所表达的思想准确地反映出来 ,从而 引起读者 失。就翻译标准而 言,古今 中外的翻译家们提 出了不 同主张 。 的误解 ,导致翻译失败。例如:Itrainscatsanddogs.“大雨滂 有严复的 “信 、达、雅”,林语堂的美学 “五美”标准,傅雷的 “重神 沱 ” 似,不重形似”,钱钟书的 “化境”以及美国著名翻译理论家 Eu— Arollingstonegathersnomoss“流水不腐”; geneANIDA 的 “功能对等 ”。我们可 以看 出,虽然他们各执 一 Truthliesatthebottom ofthedecanter “酒后吐真言”; 词,但有一点是共 同的,那就是主张译文应完整准确地表达原文 Wherethereisawill,thereisaway.“有志者事竞成”; 的意义,保持原作的风格 ,忠实客观地 再现原文的风貌 。 Eachhasitsownmerits.“各有千秋”; 关键词 :英汉 习语 ;直译 ;意译 ;代换 ;虚 实互换 StillwaterrHnsdeep.“大智若愚”; 中图分类号 :G47 文献标识码 :A Don’teountyourchickensbeforetl-ey’rehatched.“夜长梦 文章编号 :CN43—1OZ7/F(2009)2—159—01 多”; 作 者 :湖南省对外经济 贸易职业学院;湖南,长沙,41O215 tOfishintheair “水底捞月”; t0beendattheendofone’srope“山穷水尽”; 语言中的词汇与 民族文化息息相关,而词汇 中的习语则是 shedcrocodiletears“猫哭老鼠”; 词汇中对 民族文化的发展和变化最为敏感 的部分 。社会文化 中 3.代换法 。英汉语言中有些词 的形象意义不 同,但其文化 的每一个侧面都会反映到习语 中来 。而 由于文化差异 ,英汉 习 内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊 语在互译中就可能造成语义的丧失 。就翻译标准而言,古今 中 色,译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。根据各 自 外的翻译家们提出了不 同主张。有严复的 “信、达 、雅 ”,林语堂 民族文化特点,使其做到形不似而神似 ,殊途而同归。下面仅 以 的美学 “五美”标准 ,傅雷的 “重神似 ,不重形似 ”,钱钟书的 “化 带动物喻体的英语习语与汉语翻译作一比较 。 境”以及美 国著名翻译理论家 EugeneANIDA 的 “功能对等 ”。 指狮为虎 :beardthelion“虎 口拔牙”;asmajesticasalion 我们可以看 出,虽然他们各执一词 ,但有一点是共 同的,那就是 “虎虎生威”; 主张译文应完整准确地表达原文的意义 ,保持原作 的风格

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档