- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的翻译方法.pdf
科技信息 人文社科
英语长句硇翻i圣方法
天津电子信息职业技术学院 邵世翠
[摘 要]本文从分析英语长难句的结构入手,对比英汉语言之间的不同,在忠实两种语言文化原则的基础上,采用顺序法、逆序法、
分译法和重组法,对句子做到准确理解,并巧妙翻译长句。
[关键词]句子结构分析 翻译 方法
英汉两种语言句式结构不同,汉语重意合 ,而英语重形合,句子往 应该将状语部分,即 ”alth0ughtheaccumulatedknow1ed …”的译文放在
往比较长。这是因为在英语句子中,修饰成分和并列成分较多,而且各 句子前面。
种短语或从句充当句子的成分,从而形成枝权横生的 “参天大树”。正是 这个句子译成汉语为:虽然现在积累起来的知识要多得多,但一个
因为英语的这种特点,许多英语学习者望而却步。英语与汉语是两种截 人也只能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模
然不同的语言,语法结构各 自不同,但句子成分却有相通之处,即都有 糊不清,科学再次近似于两百年前那样的 “单一整体”。
主语、谓语、宾语等。要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心 3、分译法
内容及其各层次意思,然后分析各层次意思之间的相互逻辑关系,再按 有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密
照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。 切 ,翻译时可按汉语多短语的习惯 ,把长句中的从句或短语化为句子,
在翻译长句时,首先要通过句法分析弄清楚原句的基本结构,判断 分开来叙述,有时为使语义连贯,可以适当增加词语。
出句子是简单句、并列句还是复合句。简单句的层次清晰可见,可以直 例如:Thefbrei visit0rswatchedina£嬲cinatedm锄nerthetl【1】mament
接找出句子的各个成分,即主语 、谓语、宾语、定语 、状语、补语等。两个 heldinBe ing,whichexhihitedasuperhped_0ⅡI1anceinsmashservice,twist
或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成并列句,常见的并列连词 senrice,steadyservice,highdmpandkilIingandendedinadraw.这是一个
有and,but,or,so,并列句中的各简单句意义同等重要 ,相互之间没有从 非限制性定语从句 ,由which引出,主句和分句从意义上相对独立,因
属关系,是平行并列的关系。复合句由一个主句和一个以上的从句构 此可采用分译法。将主句和分句分别译成两个独立的中文句子。此外,
成,主句是全句的主体,通常可以独立存在,从句则是一个句子成分,不 为了突出 ”ina cinatedmanner”这个状语,译者将它独立译作一个单
能独立存在,但它也有主语部分和谓语部分,但是从句需由一个关联词 句,这样更加突出了外宾观看的神态,与原文更加贴切。
引导,找到一个复合句的关联词,就可以区分出主句部分和从句部分, 这个句子译成汉语为:外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场
进一步分析从句的功能,即:主语从句,宾语从句,表语从句等,从而理 比赛在发球、扣球、转球 、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最
清主句和从句的逻辑关系。 后打成平局。他们看的简直入迷了。
在分析英语长句结构的基础上 ,还需要采用正确的方法进行翻译, 4、重组法
才能使英语长句成为与汉语语言相符的句子。因此,在进行英译汉时, 所谓 “重组”,就是脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事论理的
要特别注意英语和汉
原创力文档


文档评论(0)