- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第24卷 第 5期 安徽工业大学学报 (社会科学版) VoI.24.No.5
2007年 9 月 journalofAnhuiUniversityofFechnology(SocialSciences) Septembet.2007
从 《红楼梦 两个英译本看翻译中诸权利的平衡
李 倩
(合肥工业大学 人文经济学院,安徽 合肥 230009)
摘 要:译者 的翻译活动受到许多社会文化差异因素的影响。在翻译 中,译者在处理两种文化、参与权利构建
时,应做到对弱势文化保持应有的尊重 ,使得译者、目的语文化、原语文化以及原作者之间的诸项权利得到平衡。
关键词:原语文化 ;目的语文化;文化差异 ;译者 ;权利;平衡
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1671—9247(2007)05—0113—03
OnPowerRelationsinTranslation from TwoTranslationVersionsofHongLouMeng
LIQian
(SchoolofHumanitiesandEconomics。HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,Anhui,China)
Abstract:Translationalactlvitiesareinfluencedbyseveralsocio-cuhuralfactorsbetweentwocountries.HOW tOkeep
honortOinferiorcultureandkeepbalanceamongtranslator。sourceculture,targetcultureandwriterissignificantinthe
processoftranslation.
Keywords:sooro~culture;targetculture;culturaldifference;translator;power;balance
一 、 引言 的地位是崇高和神圣的。可以说,原作是译作的基础,
《红楼梦》是中国古典名著,自从 《红楼梦》的译本在 在译者心中享有很高的权利,译者要正确地掌握原作
全球范围内销售 ,它的盛誉在世界都有 目共 睹。 目前 特征 、懂得原作者的具体思想和表达特征。 《红楼梦》
市场中有两种译本流传最为广泛,一本是杨宪益翻译 中涵盖了大量的文化特征,包括 民族文化、方言文化、
的ADreamofRedMansions,另一本是大卫 ·霍克思 奴婢文化等,只有真正地描绘出这些特征,译者方能使
的TheStoryoftheStone。虽然翻译的同是 《红楼梦》, 他的译作具有原作的神韵。译者必须服从原作 的意
但译本在内容和形式上都有很大的区别。许多文章从 思,虽然在一些措辞上可以有某种改写的自由,但是在
语言学角度进行分析,但笔者认为,译本在内容和形式 译文的意思上却是受原文的严格约束。德莱顿把译者
上的不同在本质上是和文化有着深层次的关系。在全 比作奴隶,认为 “奴隶”只能在别人的庄园里劳动,给葡
球文化 日益共享的今天,文化在理论上是平等的,但在 萄追肥整枝,然而酿出的酒却是主人的oD]德莱顿的这
实际操作中,却是有着不平等的一面,强势文化对弱势 句话现在看来,抹煞 了译者的创造性和能动性,但是也
文化的排斥导致了译者面对弱势文化中的异质而采取 在一定程度上反映了译者要忠实于原文,受到原作思
了改写的策略。本文以 《红楼梦》为例,阐述 了不同文 想的制约,原作的权利是至高无上的。客观上说,两种
化角度下的译者在翻译文化作品中与诸项权利之间进 不同的语言,同样的表达方式 ,不可能总是同样优美,
行磋商,最终达成平衡的过程。 必须选择合乎语言的表达方式 ,这必然导致存在不 同
传统上,许多翻译家都提出,翻译是一门科学和艺 风格 ,译者可以做 出相应的改写 以
您可能关注的文档
最近下载
- 静脉输液安全隐患及防范措施.pptx VIP
- 碗扣钢管楼板模板支架计算书97027.doc VIP
- Boss Roland逻兰ME-90B 贝斯综合效果器[Simplified Chinese] ME-90B Reference Manual 说明书用户手册.pdf
- 玩转手机银行APP.doc VIP
- 征信报告模板详细版带水印可编辑2025年9月新版.pdf VIP
- 征信电子版PDF个人信用报告简版2024年12月最新版可编辑带水印模板.pdf VIP
- 征信详细版纸质个人信用报告2024年12月版可编辑带水印.pptx VIP
- 羽毛球单双打简易规则和图解.doc VIP
- 第1讲职业生涯规划概论.ppt VIP
- 2025中国石油石化校园招聘笔试参考题库附带答案详解.doc
原创力文档


文档评论(0)