- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
淮北煤炭师范学院学报 (哲学社会科学版)
第28卷 第5期 JournalofHuaibeiCoalIndustryTeachersCollege Vol_28No.5
2007年 10月 (PhilosophyandSocialSciences) 0et.2007
从翻译审美看译者主体性
刘书梅
(安徽建筑工业学院 外语系,安徽 合肥 230601)
摘 要:近年来翻译学与美学的渊源越来越受学术界的重视 。翻译中的美学研究,尤其是对译者审美活动
的探讨为研究译者在翻译审美过程中的主体性提供了一个新的视角。从译者的翻译审美看,译者在文学翻译中
通过其审美心理结构反映原作,形成对原作的审美评价。相应地,在译作中译者再现原作的同时也会表达 自己
的审美评价,也即译者在文学翻译中必然调动 自己的主体性。
关键词:译者主体性;审美主体;审美客体;审美评价
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1003~2134(2007)05—0113—03
一 直以来 ,传统译论中原著中心论和作者中心论 占 造性、审美创造力是构成译者主体性的重要因素。下面我
据了绝对的统治地位,一味强调译文与原著的一致性和 们将从翻译的审美过程探讨译者的主体性 。
语言表达的确定性,忽视译者作为一个有思想有意识的
二、翻译审美与译者主体性
创作主体在翻译,尤其是文学翻译中的能动作用。进入20
世纪70年代以来 ,西方翻译理论进入 “文化转向”,视野 唯物主义认为物质决定意识 ,意识能动地反映物质,
已大大超越了文本语言学的范围。译者主体性问题成为 无论是反映的对象还是反映活动本身都是离不开一定的
译学研究的重要课题。同样,美学也逐渐与其他学科相互 主体。在翻译 中,翻译的审美主体就是译者,翻译的审美
整合,从翻译的美学视角看,译者在文学翻译中通过其 客体就是译者要加工的原作。一部作品只有被译者选中,
审美心理结构的折射选择原作,解读原作进而创作出译 成为译者的阅读对象时才成为审美客体。可见审美主体
作,从而在翻译的审美过程中能动的创造的发挥着主体 在选择客体时已经发挥主观能动性。同时,同原作者一
作用。 样,作为一个可以能动反映审美客体的审美主体,译者的
头脑 “不是一块 白‘板 ’,它储存着译者的认识结构和审美
一 、 译者主体性
情感 。一切外界事物只有通过译者认识结构和审美情感
什么是译者主体性?从哲学的角度看,主体性包括 目 的选择和同化,然后对它做出反映” 1。审美主体的审美
的性、自主性、主动性 、创造性等等 ,简言之主观能动性。 情感在具体的创作过程 中表现为主体对客体的审美评
查明建、田雨曾将译者主体性界定为 “指作为翻译主体的 价。由于人们头脑中所储存的认识结构和审美情感不同,
译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译 目的而在翻 即使同一客观事物,在各人头脑中所反映出来的,也不可
译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻主体 自 能是同一个样子。所以,译者能否对某一事物做出反映,
觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”I【。许钧在 以及如何反映,它不仅取决于对象本身,同时还取决于主
探讨翻译主体问题时认为 “翻译主体性 ’应该是指翻译 体 自身的条件。从翻译的准备阶段,翻译的阅读与阐释阶
的主体及其体现在译作中的艺术人格
原创力文档


文档评论(0)