- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2007年 11月 云南民族大学学报 (哲学社会科学版) Vo1.24,No.6
第24卷第 6期 JournalofYunnanNationalitiesUniversity NOV.2007
【语言与翻译研究】
汉诗英译视域下译者主体构成分析
李志凌
(云南民族大学 外国语学院,云南 昆明 650031)
摘 要:鉴于汉诗英译活动的特殊性,诗体研究和诗歌文化的内在系统成为考察译者主体构成的核心。从诗歌品
质分析人手,不难发现汉诗英译的客观特殊性对翻译主体效能发挥存在显著影响,而译者的主体构成特征,或谓翻译
者的能动素质,则从根本上决定了诗歌翻译的最终质量。
关键词:汉诗英译;译者;译效 ;主体构成
【中图分类号】H059 文【献标识码】A 【文章编号】1672—867X (2007)06—0137—03
“
由于中国传统诗词具有丰富的内蕴和独特的审 一 名之立,旬月踟蹰”,甚至引发 “诗不可译”
美要求,因此对于每一个有志将其外译推介的译者 的感慨。不仅如此,原诗 中非形式 或超形式的
都是巨大的挑战。从译者 自身的特点来分析,翻译 “味外味”更是令译者时发力不从心的叹息。马致
主体主要存在两类基本特征:一是译者不可避免地 远寄寓 《秋思》中的凄清之美和羁旅者无尽的孤
受制于客体因素;二是译者借助本身的主体素质, 苦、飘零的哀婉,总是因其叠加的物象手法——
可以发挥出主观能动作用。这两个特点直接或间接 “枯藤”、 “老树”、 “昏鸦”、 “小桥”、 “流水”、
地影响到译诗的完成效果。 “人家”、 “古道”、 “西风”、 “瘦马”,难倒了许多
我们从翻译主体与客体的相互关联中知道,翻 翻译者。因为,如果直译出这些有形的物象又不加
译者不同于作家,也不是单纯的鉴赏家,他从一开 暗示 ,难以令读者将这些物象之形转化为意象之境
始就肩负着复制与释译双重 目的的重要任务,他必 从而准确体会到诗人睹物伤怀时的情愫,但如加了
须 自始至终潜心投入客体审美信息的解码和在译语 暗示,采用意译的办法,又会大大地折损原诗面
环境下重新编码的活动中。因此,译者主体在整个 貌,丧失兴味。所以,优秀的诗歌译文必须是在最
行为的始末不得不受制于翻译客体的诸多因素,加 好的语言文字形式下,同时承载着丰富的诗意、诗
之汉诗英译活动中,汉诗客体的艺术个性极强,译 味。曾有译者苦叹:“翻译犹如戴着镣铐的舞蹈。”
者面临的翻译难度更大,翻译的自由度空间也相对 我们要说,从事汉诗外译的人中几乎未有不倍尝此
更小,所受限制也更多一些。 舞之辛苦者。
从表面上看,翻译主体面临的客体限制主要在 诗歌翻译者虽受译诗客体的诸多限制,仍然具
于双语之间的差异。其中,语义方面差异如英语词 有很大的能动潜力。也就是说,译者只要在译诗活
义较灵活、语义广度引申较强,汉语则相反;语法 动之前和进行过程中有意识地提高 自身修养,发挥
方面的差异如英语主谓形态较明显,语法结构要求 译语的优势,便能最大程度地克服各种制约因素,
严格,识别性强,汉语则相反;表达方面的差异如 获得理想的译诗效果。
英语 中被动语态用得 比汉语多;思维方面的差异如 汉诗外译活动中,译者一般具有四种能动素
英语重形象、具体,汉语重抽象、空灵,英语中形 质,
文档评论(0)