论奈达的功能对等理论对商务广告汉英翻译的指导意义.pdfVIP

论奈达的功能对等理论对商务广告汉英翻译的指导意义.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论奈达的功能对等理论对商务广告汉英翻译的指导意义.pdf

科技信息 0外语论坛0 SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2010年 第5期 论奈达的功能对等理论对商务广告 汉英翻译的指导意义 朱文凤 (广东工业大学华立学院 广东 广州 511325) 摘【 要 】本文分析了奈迭的功能对等理论,在此基础上提 出商务广告的翻译不应一味追求字面的对等,而应该从译文读者的角度 出发 ,用 符合译文表达 习惯 的方法处理原文 ,恰 当传递原文的文化 内涵 ,并注重情感的传递 ,从而使译文能更好地被读者理解和接受,达到推销商品的 目的 。 关【键词 】功能对等;商务广告;翻译原则 O 引言 种跨语言、跨文化的翻译行为 。其 目的主要有两个,一是传递商品或服 务信息,二是说服和诱导潜在消费者采取行动。在进行广告翻译时,我 商务广告指 向公众介绍商品、报道服务 内容或文娱节 目的一种宣 们不仅要准确传达原文 的信息,更重要的是要注重信息传递 的效果 . 传形式 ,一般通过报刊、电台、电视 台、招贴 、电影 、幻灯 、橱 窗布置 、商 注重消费者的反应,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原 品陈列等形式来进行 ,其 目的是通过说服来销售商 品、服务或观念 ,诱 文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应 .从而实现奈达所说 发受众采取行动而使广告主得到 因销售而带来 的利益 。(黎运汉 , 的 “功能对等 ”,达到商品宣传和促销的 目的。笔者认为商务广告 的汉 2005:303)。商务广告翻译是一种跨语言、跨文化 的翻译行为 ,翻译质 英翻译要遵循 以下几条原则 。 量的好坏直接影响着广告的宣传效果和促销作用。商务广告的翻译必 2.2.1 打破语言形式的对等,符合译文的表达习惯 奈达 曾强调:语“ 须注重信息传递的效果和消费者的反响,使译文读者对译文的反应与 言之所 以互不相同,主要是 因为它们具有各 自互不相 同的形式 ,因此 原文读者对原文的反应基本一致甚至效果更好 ,从而达到说服消费者 翻译 中如要保存原作的内容,就必须改变形式”(Nida&Taber:1969)。 的 目的。本文试从奈达功能对等理论视角对商务广告 的翻译进行研 由于语言表达和文化背景的差异 ,中英文广告语篇有着各 自独特 的语 究 言表现手法和读者喜 闻乐见的形式 ,形成了不同的写作风格或者说撰 1 奈达的功能对等理论 写特色 。一般说来 ,英语广告大多语言简洁精练 ,客观通俗,信息 明确 , 逻辑条理清楚。对比之下 ,汉语广告语言较为堆砌夸张 ,行文公式化 , 奈达的功能对等理论源于他的 《圣经》翻译。作为 《圣经》的翻译 四言八旬 口号多 。译者对英汉广告的的行文风格要有极为清醒 的认识 者 ,奈达认为译文要忠实地传达基督教教义 .并能使受众产生与原文 和娴熟的处理技巧 ,在对原文语篇进行认真推敲和仔细考量后模仿英 读者相同的感受

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档