汉化译名:目的语文化对翻译的制约.pdfVIP

汉化译名:目的语文化对翻译的制约.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉化译名:目的语文化对翻译的制约.pdf

2010年 1月 河南社会科学 Jan..加 10 第18卷 第 1期 HENAN S0CIAL SCIENCES Vo1.18No.1 汉化译名:目的语文化对翻译的制约 王 青 (山东交通学院 外语系,山东 济南 250023) 摘 要:通过比较 《莎士比亚故事集》的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探 讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉 化等问题,揭示在这种翻译现象背后 目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是 出于满足 目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法 由于受到 目的语文化审美心理的制 约而被新译取代。 关键词:汉化;目的语文化;制约;专有名词;翻译;音译 中图分类号:G1 文献标识码:A 文章编号:1007—905X(2010)01—0196—03 从 1890年到1919年这一时期是中国文化史上继第一次 个故事译本,命名为 游《外奇谈》,译者未署名。这是中国读者 翻译高潮 (佛经翻译)以来的第二次翻译高潮。这一时期中 接触到的最早的莎剧故事。1904年,这本 《莎士比亚故事集》 国知识分子翻译的西方著作主要是外国文学作品。据统计, 被当时 “不审西文”的翻译奇才林纾全部译出,由商务印书 当时翻译小说的数量竟是同时期创作小说的两倍。在大量 馆出版。林纾把这本书归为 神“怪/J、说”,书名为 《吟边燕语》。 外国作家 、作品蜂拥进入中国翻译文化市场的大背景下 ,出 林纾为什么为这部故事集取了这么一个古雅的译名呢? 目 现了严重的原书名与汉译书名不对应的问题以及文学作品 前似乎还没有结论。笔者认为,文学素养深厚的林纾是从古 中的人物译名不规范的问题。鉴于莎士比亚在世界文学史 诗词中撷取了 “吟边”、“燕语”二词 ,以示其所译的莎氏故事 上的突出地位以及林纾在中国文学翻译史上的独特地位 ,笔 之盎然的诗意和斐然的文采。 者想以此为例,探讨20世纪初期 莎《士比亚故事集》的书名及 施蛰存曾对我国第二次翻译高潮期问的文学翻译作过 人名翻译 ,以及在这种翻译现象背后 目的语文化语境所起的 精辟的论述,指出当时 “大部分翻译小说都没有原著者姓名, 作用。 几乎全部小说都不交代原本的书名。译本的书名又不是原 一 、 《莎士比亚故事集》的早期汉语译名 本书名的译语。译者总是追求典雅,另立新名。如 《孤星 学者认为 ,莎士比亚作品在中国的传播(包括介绍、翻 泪》、块《肉余生述》之类,还可以比较揣测出本书的内容,至 译 、演 出和研究)经过 了五个发展时期 , 如 《恨绮愁罗记》、《红礁画桨录》之类,则无从捉摸其内容性 1921--1936年,1936--1948年 ,1978至今…。 质了。这种以五字丽语标题书名的风气,林纾大约是始作俑 在莎士比亚作品译介的初期(1856—1920),莎士比亚的名字 者” 。这种为外国小说另取名字的做法 ,在林纾的译作中 开始传人我国。中国读者接触的最早的莎氏作品,不是以其 的确颇为普遍。他译了一本 鬼《悟》,“未知原书名是什么”, 原貌——戏剧——的形式翻译过来的,而是以短篇故事的形 又译了雨果的 九《三年》,译本书名题作 《双雄义死录》。斯托 式介绍到中国来的。这是因为早期译者们所赖以翻译的原 夫人的UncleTom’sCabin,林纾译为 《黑奴吁天录》(1901); 文 ,并非莎士比亚的原作 ,而是兰姆姐弟 (MaryLamb和 狄更斯的 eOldCur~sityShop在林纾笔下更名为 孝《女耐 CharlesLamb)的莎《士比亚故事集》( fromShakespeare)。 儿传》,司各特的Ivanhoe,林译为 撒《克

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档