浅论英译汉中四字格成语使用以英语专业八级英译汉为例.pdfVIP

浅论英译汉中四字格成语使用以英语专业八级英译汉为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学研究 社会科学学科研究 浅论英译汉中四字格成语的使用 ——以英语专业八级英译汉为例 李 琴 (四川大学外国语学院 四川·成都 610064) 演说是一种在公众面前的口头表达。其特点是有特定的话题 摘 要 翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。 和情景,演讲内容力争使听众产生一定的心理反应或实际行 在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价 动。因此,演讲稿的内容一定要生动形象,感染力强,这样才 者。由此,译者汉语的遣词造句至关重要。作为汉语中 能打动听众。 得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整, 译文a 中“许多个月”是原文“many many months”的忠实 且意义深广。若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如 对应,但在汉语表达中却过于平淡,略有粗俗之感。况且, 其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格 “many many months”只是一个约数,并非真的要以“月”为单 打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获 位来计算,说话人要强调的是这次战争会经年累月,国民任重 得精神上的愉悦。 道远。因此,译文b 使用了“旷日持久”这一成语,和“战争”一 关键词 四字格成语 语境 规划 词自然搭配,符合演讲中正式、庄重的语境,也迎合了汉语读 中图分类号:H3 15.9 文献标识码:A 者的用于习惯与审美格调。 (2)Victory at all costs—victory in spite of all terrors—for 0 引言 ( ) without victory there is no survival. 2006 翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造 2a)为了赢得胜利,我们要不惜一切代价,藐视任何恐怖 (“Translation is a representation or recreation in one language of 与威胁。这是因为,没有胜利就没有我们的生存。 ( what is written or said in another language.”)郭著章,李庆生, 2b)为了赢得胜利,我们藐视任何恐怖与威胁,牺牲一切 ) 2003:19 。根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional 亦在所不惜。因为这次战争性命攸关,我们与胜利同生共死。 Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档