英汉语言和文化差异对广告翻译影响.pdfVIP

英汉语言和文化差异对广告翻译影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 l7卷 第 2期 宁 波 大 学 学 报 (人 文 科 学 版) Vo】.17NO.2 2O04年 3月 JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY (LIBERALARTSEDITION) Mar. 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 顾云峰 (浙江林学院 外国语学院,浙江 临安 3ll30o) 摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各 国诸 多的文化差异 问题。从语言角度讲,译者 更应注重广告英语的特点,文章具体阐述 由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从 文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化 因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四 点英汉广告翻译中的跨文化因素。 关键词 :广告;语言;跨文化;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001—5l24(20o4)02—0023—04 随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也 日益广泛、深入地参与了国际市场竞 争。随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播 日益频繁,对广告翻译提出了更大挑 战。与此同时,我们应该承认 ,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告, 尤其是外文广告方面 ,做得还有差距。本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面 ,对跨文化广告 的翻译进行粗浅的探讨。 一 、 广告英语的特点 语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文 化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体——广告语言 具有独特性 ,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。而在国际交流中使用最广泛的广告语 言便是英语。广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为: 词汇简单。词的内部结构比较简单 ,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。名词词组 中所有格 “’s”的出现频率很高,比用 “of”更为精炼。如:Lotte,theVIP’schoice(Lotte旅馆)。 句型简单。句子长度一般都很短 ,结构简单 ,复合句少。如:Everymanhashisprice(苏格兰威 士忌酒)。 语法简单。动词词组非常简单 ,被动语态运用较少。过去时出现的频率极低,基本上采用一般 现在时。因为使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般 自然规律一样的永久特征,这 是其他各种时态所做不到的。如:Truevaluesneverchnage(钻石)。 修辞手法大量使用。常见的有比喻、双关、拟人、重复等等。如:Lightasabreeze,softasacloud (比喻,服装);Haveagoodtime(双关 ,Certina—DA手表)。 二、由语言差异引起的在广告翻译中的差异 广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短 的时间内将其看完。而口语化的文字可以使人感到亲切 、不拘束 ,能赢得读者的好感。但英汉两种 语言存在着一定的差异 ,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。 1、语用意义的差异。 跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及 收稿 日期 :2003—07—09 作者简介 :顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师 。 维普资讯 宁波大学学报 (人文科学版) 特色,是跨文化广告用语的基础和保证。因此 ,广告翻译单靠字典释义是不够的。如一种出口的干 电池叫 “白象”,英译成 “aWhiteElephant”,但在英语中 “awhiteelephant”是条固定的短语 ,意为 “累赘 无用之物”,那该电池在国外的销售便可想而知 了。再如,1995年初出现在香港街头的一则广告: “Shewantstoputhertongueinyourmouth”,乍一看,有人可能会认为这是婚姻介绍所的广告,也有

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档