中国式英语在英语学习中的利与弊.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国式英语在英语学习中的利与弊.pdf

第31卷 第2期 赤峰 学 院 学报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学版 ) Vo1.31No.2 2010年2月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) F色b.2010 中国式英语在英语学习中的利与弊 张 薇 (西安文理学院 外语系,陕西 西安 710065) 摘 要:长期以来.中国式英语在英语学习中总是以绊脚石的形象出现。教师和学生总是想尽各种方法务必先除之而后 快。其实,经过仔细研究我们会发现 中国式英语是过渡语的一种形式,是在二语习得的过程 中不可避免的现象。除了对英语学 习有负面影响外也具有某种积极作用。 关键词:中国式英语 ;中国英语;过渡语;二语习得;积极作用 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673~2596(2010)02—0140—02 在英语的教学实践中,经常见到这样的表达法: 此具有个体性、过渡性和不稳定性的特点。 1.Openthedoorseemountain.f开门见山) =、中国式英语与中国英语的联系与区别 2.Goodgoodstudy,daydayup.(好好学习,天天向上。) 80年代提出的反映中国文化特点的规范英语~ 中国 3.Giveyouahttlecolorseesee.(给你点颜色看看。) 英语 (ChinaEnglish)与 中国式英语 (PidginEnglish, 经过调查研究,这种所谓 “中国式英语”(Chinglishor ChinglishorChineseEnghsh)看上去很接近,其实本质上有 ChineseErghsh)的产生决不是一时的失误 ,而是具有深厚 着天壤之别。中国英语是一种被规范英语所接受的英语变 的社会语言学根源。 体 ,对英语学习和跨文化交际具有积极意义;而中国式英语 一 中国式英语的概念及其成因 则是汉语和中国文化对英语干扰影响的产物,对英语学习 中国式英语晟初指的是洋泾浜英语(Pidgin English), 和跨文化交际具有消极意义。 是 19世纪中国人与英语国家的人做生意时所使用的一种 中国英语是对群体语言特征 ,中国式英语是对个体语 贸易语言。当时,因为国人对于英语语言结构及其所包含的 言特征;前者理论上是稳定的,后者具有极大的不稳定性 ; 英语文化缺乏了解,因此在跨文化交际中常使用一些不规 前者的汉语特点反应是有意识的,母语负迁移被减到最低, 范的翻译方式,具有很大局限性。 正迁移被发挥到最高程度;后者的汉语思维介入则是无意 李文中 1993年在 《中国英语和中国式英语》一文中指 识的,负迁移和正迁移相互抵消;前者的使用有利于中国同 出:“所谓中国式英语,是指中国的英语学习和使用者由于 世界的交流 ,提升中国的国际地位 ;后者的使用会阻碍中国 受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中 同世界的交流,不利于中国走向世界。 出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。”Ol 然而凡事并不绝对,从二语习得的理论来看,中国式英 从二语习得的理论来看,中国式英语是一种中介语(in— 语属于中介语(interlanguage)。在这个动态连续体中,部分中 terlanguage)或过渡语嘲。它是二语习得者按 自己发展的规则 国式英语随着时间的推移也会被大众接受 ,成为中国英语 创造出来的含有母语特征又具有 目的语特征的语言系统 , 的一部分。比如chopstick(筷子的原意为 “快棍”)、chowchow 是属于掌握 目的语之前的过渡性阶段—— 是二语习得过 (蜜饯的原意为 “杂杂”)、taipan(大班)等进人英语就借助了 程中难以避免的现象。中介语之所以产生主要是第一语言 洋泾浜英语。Char(茶)、w

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档