越文化的英译——以大禹陵兰亭景点翻译为例.pdfVIP

越文化的英译——以大禹陵兰亭景点翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越文化的英译——以大禹陵兰亭景点翻译为例.pdf

第31卷 第 1期 赤 峰 学 院 学报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Vo1.31No.1 2010年 t月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Jan.2010 越 文 化 的 英 译 以大禹陵兰亭景点翻译为例 张 宏 (绍兴文理学院 外国语学院,浙江 绍兴 312000) 摘 要:越文化源远流长,是 中华文化的重要组成部分。越文化的英译 ,是外国朋友 了解绍兴、了解越文化的窗 口。本文 借 用翻译 目的论 ,指 出音译法在越文化翻译 中广泛使 用的必要性 ;其 次,对 充分体现越 文化精神的大 禹陵 、兰亭的景点译文进 行分析 ,从越文化译文的可接受性角度 出发 ,提 出越文化的英译应 以音译与文 内增译相结合 的观点。 关键词 :越文化 ;翻译 目的论 ;音译;可接受性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2010)01—0129—03 一 、 前言 翻”,更多采用的就是音译。国外不同语际之间的交流,使用 越文化源远流长,是中华文化的重要组成部分。其中, 音译法的也是比比皆是。英语中收录的就有 sake,kimono等 大禹陵和兰亭更能体现越文化。大禹治水的故事,妇孺皆 一 些外来词,这些词语,其实就是 日语词汇的音译。 知;兰亭王羲之的书法,尤其是 《兰亭序》,更是国内外知名。 1984年赖斯(Reiss)和威密尔fVermee,)在 普《通翻译理论 每年的大禹陵公祭活动,都吸引众多的媒体;兰亭书法节 , 基础》一书中提出了目的论理论(Skopostheory)。翻译 目的论 更是 日本、韩国乃至欧美书法人士的书法殿堂。随着对外交 认为,译者必须根据翻译 目的来制定翻译的策略。由于语 流不断深化,外国游客逐年增多,显示出对古镇浓厚的兴 言、文化的差异,译文很难做到与原文的完全一致。翻译过 趣,越文化的英译已经提上议事 日程。越文化的英译 ,是外 程中保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视 同朋友了解绍兴、了解越文化的窗1:3,译文的优劣直接影响 翻译的目的而定了 过去,汉语言中很多富含文化特色的词 城市的形象。 语在译成英文时,译者过多考虑西方人的阅读、听觉感受, 文化的翻译近年来备受青睐。其中,要不要使用音译 省略 、变通的手法居多。汉语文化处于弱势,隐身不见。闪 (tran.hteration)的讨论似乎已经没有必要。因为只要提及文 此,翻译 目的非常明确,即采用归化译法,减轻西方人在阅 化名词、历史人物、典故,英文中没有对等词(equivalent)的 , 读、听觉上的理解负担。因为他们不懂中国文化,又有民族 一 律使用音译。音译法似乎成为文化特色词语翻译的法宝。 自大心理,不屑研究中国文化问题。然而,时过境迁。当前, 本文借用翻译 目的论,指出音译法在越文化翻译中广泛使 中国经济的飞速发展史无前例,经济的强大必然带来文化 用的必要性;其次,对充分体现越文化精神的大禹陵、兰亭 的强势,西方世界的汉语热 、中国文化热大家早已有 目共 的景点译文进行分析,从越文化译文的可接受性角度出发, 睹。文化的强势又必然会逐渐对母语的翻译标准、翻译 目的 提出越文化的英译应以音译与文内增译相结合的观点。 造成影响,异化的翻译观恰好顺应了这一翻译 目的。venuti 二、音译法的广泛应用 指出,采用异化翻译意味着译者不仅可以不受 目标语言和 提及汉英翻译,尤其是遭遇具有中国特色文化词语 文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅、不 (cullure—specific items)的

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档