- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等理论视角下《简·爱》三个中译本修辞手法翻译的比较.pdf
第30卷 第 1期 湖 北 广 播 电视 大 学 学 报 Vo1.30,No.1
2010年 1月 JournalofHuBeiTVUniversity January.2010.120~ 121
奈达功能对等理论视角下 《简 ·爱》三个中译本
修辞手法翻译的比较
罗胡琴
(中南民族大学工商学院,湖北 武汉 430065)
[内容提要] 本文运用尤金 ·奈达的功能对等理论分析比较了文学作品 《简 ·爱》中常用的几种修辞手法:
拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需
要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者
不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够 自然地融入译语,
并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。
[关键词] 简《 ·爱》;功能对等;修辞;翻译
[中图分类号] G059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427(2010)O1—012002
一
、 引言 原文运用了拟人的修辞手法,将海伦的心灵比喻为人类
文学翻译是翻译的一个重要分支,正如许渊冲所说,“文 并赋予它人类的特征和能力。译文一和译文二都保留了原文
学翻译被看作是两钟语言甚至是两种文化之间的较量,两种 的修辞手法,但是其翻译 “她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”
语言或文化都力争更好地表达原文的意思。它至少应该忠实 和 “她的心和 口仿佛已打成一片”照搬原文的形式,过于僵
于原文,最好能够达到优美的境界。一个文学翻译工作者应 化。因此,它们也不被读者理解和接受。
该开发译语的优势,也就是说最大限度地利用译语中最好的 毫无疑问,修辞手法很重要,但却不是因为它们的形式
表达使译语读者理解、享受译本并以译本为乐。,,I在文学 而是它们的作用。因此,如果完全照搬原来的形式并不能达
翻译中,译者必须重现原作的效果和内容,即译者在翻译的 到原文的效果,甚至曲解原文的意思时,译者应毫不犹豫地
过程中必须遵循原作者的风格,而不能留下译者 自己的风 放弃这一方法。对比而言,译文三的 “心口交融”抛弃了
格,文学特征越鲜明的作品越依赖与语言,而语言的隐含意 原文的形式,但却更忠实于原文,比前两个译文都好一些。
义也越丰富,因此也越难翻译。 例 2:原文 :W‘ickednadcruelboy!”Isaid.Y“oualelike
-
a m ur rer—— youarelikeaslave driver—— youarelikethe
在东西方国家出现的众多理论中,尤金 ·奈达的 “功能 de
— — —
文档评论(0)