- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课 题 第三章 英汉语言对比分析 需2 课时 教 学 目 的要 求 通过英汉词汇比较,英汉词类比较,英汉句子比较,英汉篇章结构比较
使学生了解英汉语言结构的差异,从而掌握英汉双语的转换基本技巧 教学重点 英汉词汇比较,英汉词类比较,英汉句子比较,英汉篇章结构比较
教学难点 英汉词汇及词类的差异
教案编写日期 8月16日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 I. 复习
内容:第二章节部分翻译实践练习
II. 新课
1. 简介本章重点:英汉词汇比较,英汉词类比较,英汉句子比较,英汉篇章结构比较
2. 具体分析和讲解本章的重点:(注:本章教学方法:教师讲授与学生自学、讨论、归纳总结相结合,用时45分钟)
第一节 词与词序
Part One 理论
英汉词汇比较
英语是拼音文字,汉语是表意文字;英语有屈折变化,汉语没有屈折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨。具体差异如下:
英语动词形态变化复杂,汉语动词无形态变化
从理论而言,英语动词有十六种时态,而汉语动词除了“着”“了”“过”等虚词可以与英语进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他能与英语对应表示时体的方式。如:
He has been teaching English for 20 years.
汉语:他已教了20年的英语。
除此之外,英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更细致的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。而汉语动则无此语法手段。如:I am living in a very pleasant flat.(表示满意)
汉语:我现在住在一间非常舒适的公寓里。
因此,在翻译时态句时,译者要认真把握好原文中的时态所表达的内涵,在汉译时准确增添相应的表示时间的词或增加表示情感的词。… native to tropical and subtropical America. (专有名词)
译文:一种多汁沙漠仙人掌,……原产于美洲热带、亚热带地区。
(2)I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip.(普通词语)
译文:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。
(3)He…was prominent in the ragged schools movement. (普通词语+普通词语)
他在推动贫民免费学校运动中表现出色。
Click the mouse twice. 点击鼠标两次。(专业术语)
3. 英汉词汇间的空缺
如果造成英汉词汇间的空缺,(1)可采用意译或直译引进新的的表现法。如:
e-mail 电子邮箱,internet 因特网,mobile phone 手机, Mars Exploration Rover 火星探索车,knowledge economy 知识经济
(2)根据相应的意义创造新词和新表现法。如:
smog,由smoke+fog 缩合而成,译为“烟雾),workaholic由work+aholic合成,译为 “工作狂”。
4. 英汉两种语言的一词多义现象
英汉两种语言都有大量一词多译现象,需要审慎辨之。词汇不是单独出现的,理解词汇不能离开词汇出现的语境。判断词语在语篇中的词义,可以从字、句、篇章等层面上逐步分析。
在理解单个词的层面上,可以通过查阅字典等工具书来确定词义。在理解句子的层面上,可以通过分析句子,句群的语法结构来判断词义。在理解篇章的层面上,可以通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果来判断词义。如:
I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发是那个睡着了。
Failure lies in pride. 失败在于骄傲。
You are lying.你在撒谎。
5.英语习语的翻译方法
英语中存在大量的习语 (包括俗语,谚语、俚语等)。经常采用的译法有:
(1)套用汉语习语
Better say ‘here it is’ than ‘here it was’. 少壮不努力,老大徒伤悲。
An apple does not fall far from the apple tree. 落叶归根。
(2) 直译
The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。
Walls have eras. 隔墙有耳。
Pour oil on the flame. 火上浇油
(3)意译
A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞?
H
您可能关注的文档
- 学前大班语言(下).doc
- 学前教育学辅导.doc
- 学生成绩管理系统课程设计报告费下载.doc
- 学生成绩管理系统课程设计报告书(C语言).doc
- 学生公寓管理系统的设计与实现.doc
- 学生管理系统需求文档说明书.doc
- 学生会素质拓展总策划书.doc
- 学生会信息管理系统.doc
- 学生考勤管理系统.doc
- 学生食堂施工组织设计改过.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)