- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语idiom实际上包括四层含义,即:(1)习语,成语;(2)方言,土话;(3)习惯用法:(4)风格,特色。 这里所研究的是idiom的第一义,即:习语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为“习语”,以此来区别于汉语的“成语”。 习语的结构特征 (1)习语是固定词组(set phrase或accepted phrase),其结构严密,组成习语的词不能随意分隔或拆开,例如:make haste (赶紧,赶快) 不能说成make hurry, do haste 或make him haste 等。 (2)习语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使习语意义丧失,例如:kick the bucket(死亡)改为kick the pail后,它的意义就变成了“踢桶”。 (3)有些习语的结构违反正常的语法规则。例如: at large (逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;make believe (假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;as sure as eggs is eggs (确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。 (4)习语的主要动词,或动词性习语,不能随意进行语态上的转换。有的习语经语态转换后,其习语意义便消失了,例如:hit the roof(大发雷霆)语态转换为the roof was hit(敲打屋顶)后,其习语意义就不存在了。 (5)习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义则大不一样。例如:before long是“不久之后”,long before则是“很久以前”;in a state是“乱七八糟”,in state则是“隆重”。 (6)使用连接词不能省略两个习语中的相同部分,例如:I gave her a flat refusal and then gave her a piece of my mind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个习语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。 (7)习语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kick the bucket(死亡)改为kick the buckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。 (8)习语里的形容词相当固定。例如:不能用see redder或see the reddest来加强see red(生气)的程度。 习语的语义特征 (1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如a rainy day 意为“艰难时刻”;under water意为“负债”等。 (2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如 marry with the left hand (娶非贵族女子为妻),get on like a house on fire (情投意合),eat ones head off (吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。 (3)成语中往往有大量的明喻(simile) 和隐喻(metaphor)。如as blind as a bat (完全瞎了),A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. (只会说话不做事,就像花园长满草。) 这里blind 和bat 押了头韵 (alliteration);deeds和weeds押了脚韵 (rhyme)。 (4)成语里广泛运用形象思维,因此十分生动。如cry ones eyes out (哭肿眼睛),at a snails pace (慢条斯理),hold the purse strings (掌管财权)等。 (5)许多成语言简意赅,富有表现力。如no go (不行),on the go (忙个不停),foot it (走路去) 等。 英语习语与汉语成语的文化差异 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语习语和汉语成语都承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英语习语和汉语成语既是语言的精华,也是文化的精华。 习语或成语是人类的生活经验的结晶,其产生与人类的劳动和生活密切相关。 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。所以许多英语习语与海上生活息息相关,例如: to know the ropes 懂得秘诀,内行 to tide over顺利度过 to sink or swim 好歹,不论成败 to go with the stream 随波逐流 to clear the decks
文档评论(0)