- 4
- 0
- 约2.41千字
- 约 3页
- 2017-08-22 发布于山东
- 举报
汉英翻译中的等效原则探析
关键词:语篇翻译等效原则语篇观
摘要:该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的‘晤篇观’的重要性。“等效原则”,的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。
1.理论背景
1.1“等效原则”
翻译的过程,归根结底,就是在原文与译文之间建立对等的过程。翻译理论中的所有问题,都与翻译对等有关。对等的目的是为了达到“等效”,即译文对目的语接受者的效果应与原文对原文接受者的效果基本相同。这是由翻译的根本性质决定的。在实践中,翻译应尽可能达到“等效”。这一原则被称作“等效原则”。
美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneA,Nida)的‘’动态对等“翻译理论概念基础便是”等效原则“。奈达认为,”所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又自然的对等再现原文的信息“。
后来,奈达在一本书中提出了”功能对等“概念。在这一等效理论中,他把社会符号学原理引入翻译研究,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。语篇不能脱离语境而独立存在。对任何一个符号的解释都必须联系与之相关的其它符号,无论是在词汇语法还是修辞层面上,符号都具有意义。在翻译中,译者要考虑符号在所有这些层面上的意义,用一系列功能对等的形式最大限度地再现原文的意义。
1.2”语篇观“
”大语篇观“是指:译者在翻译任何语篇时,必须对有关语篇
原创力文档

文档评论(0)