“义帝虽无功,故当分其地而王之”句义辨.pdfVIP

  • 128
  • 0
  • 约5.56千字
  • 约 2页
  • 2017-08-21 发布于北京
  • 举报

“义帝虽无功,故当分其地而王之”句义辨.pdf

汉语广角 ·文言释读 “ 义帝虽无功,故当分其地而王之”句义辨 口周建成 文语句,有貌似浅易而真解难求者,《史记 · 皆日:“善 ”,,分天下,立诸将为侯 。(《项羽本 项羽本纪》“义帝虽无功 ,披当分其地而王之 ”即 纪》)项羽使人还报怀王。怀 E日:“如约。”项羽怨 是 与此乍u有关的内容,一般古文读本不选人。就 怀王不肯令与沛公俱西人关,而北救赵,后天下 已出的全本来说。大多对此句也不予注释 ,可能是 约。乃 日:“怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐 ,何 认为 “浅显易明”吧。笔者所见到的两种翻译 ,似乎 以得主约 !本定天下 ,诸将及籍也。”乃佯尊怀王为 均未得正解 义帝 ,实不用其命 。(《高祖本纪》) 第一种译法是 : 项《羽本纪》中,“天下初发难时,假立诸侯后 义帝尽管没有功,我们也应该分割天下的土 以伐秦”一句十分重要 。“假立”是 “名义上立”,它 地让他称王 (宁夏人 民出版社 1994年 lO月版 明F1地告诉我们 .当初立熊心为怀王时也就是需 《史记》)义帝虽说没有什么战功,但分给他土地让 要个 “招牌”。这位义帝是楚怀王的嫡孙 ,其时正在 他做王 ,本来也是应该的。(解惠全 、张德萍 《史记 给人家牧羊 ,是项梁听从范增的汁谋找来的.无非 译注》)J:面两个译句大同小异,故归为同一种。对 是拉他的大旗作虎皮罢了。 “怀王”本是熊心祖父 此译句,张秀敏先生提出异议,认为将 “故”对译为 的谥号,立熊心为怀王 (这实际上是 “怀王第二” “但”,训诂无据 ,即使训 “故”为 “固”,译 为 “本来”, 了),于理不当,但这合于 “楚人怜之至今”(范增 也无法与前面的 “虽”呼应。张先生通过对上古 、中 语)的心情。现在秦已破灭殆尽,没有了利用价值, 古对统治者称滑的梳理,分析道 :“到此时 ,王‘’成 当然不会给他封地和与封地相应的王号了。给个 为帝 号下的一等爵位”,所 以项羽 “已尊 怀‘王’为 “义帝”的名号 .架空他得了。熊心,这个先前的 “怀 义‘帝’,不可能再尊他为 王‘…。 王第二”.如今的 “义帝”就是 “诸侯后”(六国诸侯 于是他给出了第二种译法 : 的后人)。“天下初发难时”不过是借用他的牌子作 义帝虽然没有功劳 ,(但我们仍然要尊他为 号召而已.“然身被坚执锐首事 .暴露于野三年 .灭 帝;而义帝已经成为 “帝”了)所 以,我们应该分割 秦定天下者 .皆将相诸君与籍之力也”,所 以就将 他的土地来让将相们称王。(参见 《阅读与写作》 他原先的土地拿来分给 “被坚执锐”的有功将相了 2007年第 l0期 《“义帝虽无功 ,故当分其地而王 (“籍之力”最大 ,当然所得也应最多了)。 高《祖本 之”释疑》一文) 纪》中,说得更明白,一是项羽藐视怀王 ,认为他只 对 自己的翻译 ,张先生作 了阐述 :“虽‘’仍然 不过是 “吾家项梁”所立的一尊木偶罢了,既无功 翻译为 虽‘然’;故‘’译为 所‘以’,其中缺失的逻辑 劳,哪有主持军约的资格?二是.项羽对怀王有怨 性联系由括号中补出……” 恨,认为他在分配攻秦路线时偏向刘邦,因此给怀 窃 以为,上面两种翻译均未得真解 。其原因 王义帝的名号 只是 “佯尊”,不是真心拥戴。其实 , 既有对语境 、史实的隔膜 ,也有训诂方面的欠缺。 只要从 “义帝”这一称号就可知其为 “假立”或 “佯 第

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档