- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第3期 暨南学报(哲学社会科学版) 总第152期
201
No.3 1 of andSocial SumNo.152
JoumalJinan Sciences)
University(Philosophy
【翻译理论与实践】
译者比喻与译者身份
谭载喜
(香港浸会大学文学院,中国香港)
[摘要] “译者比喻”是涵盖在“翻译比喻”中的一个范畴,它的构成及其内涵具有十分重要的译学价
值,特别是我们可以透过对它的分析和研究,来认识译者的行为角色,进而认识译者的身份特征。
[关键词]译学研究;身份研究;译者比喻;译者身份;翻译行为角色
【中图分类号]H059【文献标识码] A 【文章编号] 1000—5072(2011)03—0116—08
认识翻译的本质,更好地挖掘相关译学话题的
一、引言 译学价值。
翻译学作为独立学科的发展,有赖于研究 二、翻译比喻与译者比喻
领域不断拓宽和研究内容不断充实。近年,不
少新的译学话题持续出现在翻译研究领域。这 首先需要说明,“翻译比喻”一词是人们已
些话题除人们讨论较多的所谓“翻译中的文化 经熟悉并惯常使用的,其意义范围宽,可指一切
转向”、“翻译与意识形态”、“后殖民理论”、“后 关于翻译的比喻;而华文表述“译者比喻”则是
现代理论”、“女性主义”、“东方主义”、“多元系 笔者于本文首次提出来使用的,其意义范围窄,
统论”、“翻译的社会学理论”等等外来话题之 专门用来指关于译者的比喻。但由于两者所指
外,也包括各种形形色色的、关涉中外语言文化 并不相同或不完全相同,本文研究的对象又不
比较和翻译作品、翻译人物的具体个案研究、以 是意义宽泛的“翻译比喻”,而只是所指较窄
及近期因翻译专业硕士(MIT)兴起而出现的翻的、与“译者”相关的比喻,因此笔者认为,至少
译教学理论研究的众多话题。所有这一切,即 就本文所涉话题的范围而言,有必要把“译者比
是译学研究领域得以不断拓展和扩充的重要表 喻”这个特指概念从“翻译比喻”的泛指概念中
征。笔者近几年一直关注的“翻译比喻”和“译 分离出来,使它构成一个相对独立的译学概念,
者身份”这两个主题,也同样属于译学研究领域 并赋予其作为独立术语使用的地位。
的较新话题,本文把涵盖在“翻译比喻”里面的 当然,如前所述,“译者比喻”的意义范围
“译者比喻”和“译者身份”结合起来讨论,目的 涵盖在“翻译比喻”之内,即“译者比喻”也是一
是透过对“译者比喻”的研究,来认知“译者身 种“翻译比喻”。当人们用比喻来形容翻译时,
份”这一概念所蕴含的多元意义,进而更深入地 作为翻译行为主体的译者,无可避免地会是比
[收稿日期】2011一Ol一13
H乍者简介] 谭载謇,男,湖南人,香港浸会大学文学院翻译学课程教授,博士生导师,主要从事翻埠理论、中西翻译理论比较及翻
译教育与教学研究。
万方数据
第33卷第3期 暨南学报(哲学社会科学版) ·117·
喻的重要对象,如把译者比喻成“先知”、“启明 “译者比喻”,是在以往研究基础之上的一种向
星”、“筑桥师”、“把关人”、
文档评论(0)