- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
西北大学学报(哲学社会科学版)
2008年7月 ,第38卷第4期 ,Ju1.,2008,Vo1.38,No.4
JournalofNo~hwestUniversity(PhilosophyandSocialSciencesEdition)
【中外语言学研究】
从英译 《道德经》看典籍翻译中的文化传真
班荣学,梁 睛
(西北大学 外国语学院,陕西 西安 710069)
摘 要:以《道德经》为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的 《道德经》英译本为研究对象,
从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真
问题。由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态
度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化 内涵。
关键词:典籍英译;文体 ;语义;文化;传真
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-2731(2008)04-0162-05
的思想基础。然而 《道德经》影响之深远不仅是对
一 、 典籍翻译与文化传播
中国文化,首译至今的一千多年里对世界各国的经
翻译不仅是文化传播和异质文化交流的主要手 济、哲学、宗教、文学、艺术都产生了巨大影响。近代
段,而且是一个民族文化活力的体现。著名学者季 以来,西方学人移译外国典籍最多的是 《圣经》,其
羡林谈到翻译对 中国文化 的重要意义时,将文化 次就是 《老子》 ¨’。在一千三百多年前的大唐盛
(文明)的发展分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰 世,《道德经》就被译为梵文传向印度。l9世纪下半
竭、消逝。相对其他 曾一度繁荣最终不免消亡命运 叶来到中国的传教士中涌现出了一批汉学家,为汉
的文化来说,中华文明却始终保持其顽强的生命力, 籍外译作出了很大贡献,河间府的传教士汉学家戴
延续至今。究其原因,季老认为 “倘若拿河流来作 遂 良(LeonardWieger)就曾译介过 《老子》、《庄子》
比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少 等 儿 ,理雅各 (LeggeJames)也翻译过包括 《老
的时候 ,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注
子》在内的一系列中华典籍,与德庇时(JohnFranci
入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次
Davis)和翟理思 (HerbertAllenGiles)并称为英国汉
是从印度来的水,一次是从西方来的水 。而这两次
学三大星座 J(n。。英国第二代汉学家中最优秀的
的大注入依靠的都是翻译 。中华文化之所以能常葆
人物是亚瑟 ·威利 (AuthurWaley),他尤其擅长中
青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉 !”_1J
国古籍的翻译,其所译 《道德经》(TaoTeChing)被
中华文化的可持续发展离不开文化的传播与交流,
公认为是比较权威的英译本,至今在外语界仍然经
典籍英译尤其不可或缺。
久不衰,并多次重印。1925年法兰克福的歌德大学
《道德经》作为中国古籍的经典之作,既是道家
文档评论(0)