论翻译实践中的“改写”策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
108 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) 2011 年 第 33 卷 论翻译实践中的“改写”策略 季可夫 (上海理工大学 外语学院,上海 200093) 摘要:从古今翻译方法论出发,论证恰当的“改写”不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具 有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度, 把握“改写”尺度,在“改写”的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读 者的期望。 关键词:翻译;文化差异;改写 中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1009-895X (2011)02-0107-04 The Role of “Rewriting” Tactic in Translating Ji Kefu (College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China) Abstract: Proper “rewriting”, a time−honored tactic in translation, works effectively for both literary and EST translations. Translation criteria for different translations require the degree of “rewriting” as per cultural differences between intertexts to coordinate language discrepancies, facilitate inter−language communications, and satisfy expectations of the reader. Key words: translation; cultural discrepancies; rewriting 翻译方法论是奠定翻译学的重要标志。黄忠廉 自有译事以来,“改写”就一直自觉或不自觉地 [1] 第一次系统论述了翻译学方法 被运用于翻译实践之中,可借用中国翻译理论体系 的《翻译方法论》 [2] 论,但综其“全译”七法和“变译”十二法,可用“改 经历的“案本—求信—神似—化境”四个阶段 , 写”一词而蔽之。运用“改写”策略,从文本层面 分析“改写”的发展过程。“案本”是指东晋时期, 上的“求似”出发,达到精神内容上的“求化”这 佛经翻译大师道安的“遂案本而传”。一般认为道安 一翻译的最高境界。严复提出“信、达、雅”为翻译 反对在翻译中掺杂个人解释,道安也一直被归为直 正则,但他感叹此乃译事三难。因为同时求信、求达、 译论者。其实,道安时代的译经僧人大多来自西域, 求雅,译者难免顾此失彼,真正成功译成“信达雅” 到中国后才开始接触汉语,对译经诚惶诚恐,唯恐误 的文字并不多见。傅雷根据他的文学翻译实践,指 解佛旨,违忤经意,只好小心翼翼地逐字翻译,而道 出翻译所求不在“形似”而在“神似”。钱钟书更以 安并非毫无保留地赞同直译。他通过比较和研读大 一个“化境”定出翻译的理想标准。傅雷的“神似” 量译本,意识到翻译不能逐字硬译。在翻译《摩诃 和钱钟书的“化境”实际上都是译家历来使用的一

文档评论(0)

pdfjinghua + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档