概念隐喻下的英汉语言性别歧视研究.docVIP

概念隐喻下的英汉语言性别歧视研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念隐喻下的英汉语言性别歧视研究   摘 要:隐喻作为人类思维和认知的一种方式,不仅存在于各类语言中,而且与社会文化息息相关。性别歧视作为一种普遍的社会现象,也体现在隐喻的运用之中。本文从概念隐喻的视角,探讨英汉两种不同语言系统中存在的语言性别歧视现象。   关键词:隐喻 概念隐喻 英汉语言 性别歧视   一、引言   对“性别歧视”,《美国传统辞典》给出的解释是:“一类性别成员对另一类成员,尤其是男性对女性的歧视。”[1]语言作为文化的载体,反映着社会的文化和观念。“语言性别歧视”,顾名思义,是“性别歧视”这一社会现象在语言中的体现,具体来说,包括语音、语调、词汇、语法和会话等语言差异。英汉语言虽属两个不同的文化系统,但在性别歧视中却表现出许多相似的地方。本文以莱考夫的隐喻理论出发,探讨概念隐喻是如何在英汉语言中体现性别歧视的,以期帮助人们了解英汉两种语言系统中相似的性别歧视隐喻式。   二、英汉语言相同的性别歧视概念隐喻   “隐喻概念”是莱考夫和约翰逊在1980年于《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提及的,是莱考夫隐喻理论的重要概念。他们认为:“隐喻不仅是语言的一种形式,更是人类思维和行为的方式”“隐喻的本质是用一种事情或经验理解另一种事情或经验。”[2]概念隐喻就是对一般隐喻表达式的总结和概括,如“love is a journey”(爱情是旅程)就是从爱情和旅程的特点中概括出来的。而从这个概念隐喻又可以生成许多隐喻表达式,如“Our relationship is off the track”。   英汉虽然属于两种不同的语言系统,但在语言性别歧视方面却有着相似的概念隐喻。从这些概念隐喻中,我们可以找到对女性语言性别歧视的踪迹。   (一)概念隐喻:Woman is a part of man.(女性是男性的一部分)   长期以来,男性在社会活动中一直占主导地位,是整个人类社会的核心。女性往往处于附属地位,被视作男性的附庸。在西方,《圣经》的开篇写道:上帝创造的第一个人是男性――亚当,他被赋予命名各种生物的权利;而第一个女性――夏娃,却是用亚当的一根肋骨创造的。亚里士多德也曾说过:“女人是残缺不全的男人”。在中国,所谓的“三纲五常”“三从四德”,无不表明了女性从属于男性,是男性一部分。   首先,从对男女性的称谓上看,英语中,最典型的莫过于“Mr.,Mrs.”和“Miss”了。“Mr.”是对男士的称呼,此称谓语并不带有任何婚姻情况标记,已婚或未婚的男性都可被称为“Mr.”。但对女性却是区别对待:“Miss”指的是未婚女性;“Mrs.”指的是已婚女性,且用“Mrs.”时,女性必须用丈夫的姓,这标志着她是属于某个男性的。在汉语中,由于自古以来女性地位低下,旧时女性往往有姓无名或无名无姓。婚后,女性以夫姓加妻妾身份称呼,如“王氏”“二丫头”“祥林嫂”“贾夫人”“孙姨娘”等;而男性对女性的称呼也比较低贱,如“内人”“拙荆”“贱内”等。   其次,从表示职业的名词上看:1.一般没有特殊标记的都是称呼男性的,如英语中的“president(总统)、doctor(医生)、professor(教授)、lawyer(律师)、judge(法官)”等;汉语中的“医生、法官、总统、局长、主席、航天员”等。而称呼女性,必须在这些词上加上形态标记,如英语中的“female pilot、madam chairman、lady professor、woman doctor”;汉语中的“女医生、女局长、女总理、女代表、女航天员”等。2.英语中大多数描述女性职业的词都是在描述男性词的基础上加后缀-ess派生出来的,如“heir-heiress,host-hostess,actor-actress、waiter-waitress、count-countess、prince-princess”等。3.英语中含“man”的合成词,如“policeman、salesman、businessman、fireman、statesman、postman”等,这些名词泛指时涵盖了男性和女性,女性是包含在男性中的。   另外,在两性词汇的语序上,英汉语言都遵循了男先女后的次序。如英语中的“he and she、king and queen、man and woman”等;汉语中的“父母、公婆、儿女、夫妇”等。   英汉语言中表达“女性是男性的一部分”概念的例子有:   (1)Mr. And Mrs. Black will come back next week.(布莱克先生和夫人将于下周回来。)   (2)All men are created equal.(人生来平等。)   (3)You are as good as man and w

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档