- 2191
- 1
- 约7.11千字
- 约 4页
- 2017-08-15 发布于北京
- 举报
书人茶座
赛珍珠的英译《水浒传》
○ 顾 钧
赛珍珠(PearlBuck)是第一个因描写
中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家
(1938年),她对于中国文学特别是中国小
说十分推崇。在所有的中国古典小说中,
赛珍珠最喜爱、最崇拜的是《水浒传》。从
1927 到 1932 年,她用了整整四年的时间
翻译了《水浒传》(七十一回本)全文,这是
最早的英语全译本。该译本于 1933 年在美
国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为
《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBroth-
ers),在欧美风靡一时。后来于 1937、1948、
104
1957 年在英美再版,有些国家还据赛珍珠
译本转译成其他文本。
赛珍珠的翻译是《水浒传》最早的英语
全译本,但这不是说,这一译本是原文一
字不落的翻译。在翻译的过程中,赛珍珠
省略了不少内容,最明显的是,原书的七 译珀尔·巴克,美国作家。
十一回到译本中只有七十回。究其原因,
在于译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟 的第一回从 《王教头私走延安府,九纹龙
疫,洪太尉误走妖魔》并入了《引首》,译文 大闹史家村》开始。这样删节合并也有一
博览群书 2011/04
定的道理,因为正是从这一回开始才真正 集·林纾的翻译》)。但赛珍珠忍住了没有这
进入小说的正题。此外,译本中将原作中 么做,她的翻译是相当忠实于原文的,有时
绝大部分诗词删去未译,那些描写人物外 甚至过于拘泥于原文,如:To extricate
貌、打斗场面、山川景物以及日常用品等 yourself from a difficulty there are thirty- six
的诗词歌赋虽然生动、形象,但对于译者 ways but the best of them all is to run away.
来说却是不小的难题。当然这并不是说赛 (三十六计,走为上策)。至于一百零八将的
珍珠没有能力翻译这些内容,如原作《引 诨号,赛珍珠也采取了同样的翻译方法:
首》开篇的诗词以及著名的“九里山前作 The Opportune R ain (及时雨);The Leopard
战场,牧童拾得旧刀枪;顺风吹动乌江水, Headed (豹子头);The Fire In The Thunder
好似虞姬别霸王”一诗都得到了很忠实的 Clap (霹雳火);He Whom No Obstacle Can
翻译。赛珍珠表示,她翻译《水浒传》不是 Stay (没遮拦);White Stripe In The Waves
出于学术的目的,而“只是觉得它是一个 (浪里白条);Flea On A Drum (鼓上蚤)。
讲的很好的故事”(英文本序言第5页)。 总的来看,赛珍珠的《水浒传》译本是
从译文的效果来看,不翻译那些时常打断 质量上乘的,这除了她本人对于中、英两种
小说叙事的诗文反而有利于故事情节发 语言的把握之外,也与她的中国友人的帮
展的流畅性。同时,与故事情节发展密切 助分不开。龙墨乡先生在翻译过程中向赛
相关的诗词赛珍珠全部予以翻译。 珍珠提供了许多有益的建议,包括解释小
除了这些删节之外,赛珍珠的译本基
原创力文档

文档评论(0)