- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型-模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究——以《红楼梦》为例.pdf
语 言应用研究
原型一模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究
— — 以 红楼梦 为例
口王小丽
摘 要:中国关于 红楼梦》翻译的研究已经取得 了较大成果,但关于非礼貌语翻译及 日译本的研究的论文 目前尚未
见到。本文运用文化图式中的原型一模型翻译理论,指出由于文化的差异性,汉英文化图式可译性的实现途径与汉 日文化图
式可译性的实现途径存在的不同,并在此基础上分析了 《红楼梦))Et译本中非礼貌语的翻译策略。
关键词:原型一模型 红楼梦 非礼貌语 翻译
一 、 引言 古籍出版社的汉语版 红《楼梦》及幸田露伴、平冈龙城合译
《红楼梦》作为中国古代 四大名著之一,被译为多 的日语版 《国译红楼梦》为样本,考察原型一模型理论框架
国语言,成为全世界学者的研究对象。 《红楼梦》 日译本 下的汉 日非礼貌语的翻译策略,旨在为 《红楼梦》 目译本的
主要有 以下版本:幸田露伴、平冈龙城合译的 《国译红楼 翻译开拓新的方向。
梦》 (1920~1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3 二、文化图式 中的原型一模型翻译理论
卷);松枝茂夫译本 (194O~1951年出 “岩波文库本”14 在原型一模型翻译理论中, “翻译”被定义为: “翻
册,岩波书店版;1955年出 “世界名著全集”本,东京平 译是一种根据译语读者的阅读需求和译者的模拟水平对原
凡社出版;1963年再版:1967年东京讲谈社出版,全书120 著进行模拟的一种社会交际行为。”[8](P17O)源语文本和译
回,前80回:新译本,由岩波书店出版,12册 /全书120 语文本都是对客观世界和精神世界组成成分相互作用的模
回);饭蟓郎的 《私版红楼梦》 (1948年连载于大阪 《国 型。源语文本是第一模型,它是作者利用 自己的知识对客
际新闻》);伊藤漱平译本 (1958~1960年,东京平凡社 观世界及精神世界的第一次模拟,建立起既具有世界共同
作为 “中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年译 性,也具有个人特点的模型。译语文本是译者根据源语文
本,全书120回据俞平伯 《八十回校本》及附后四十回译出 本的模式及 自身所具有的文化图式,通过模拟,寻找相同
/附谱、图、表等)等。 或相近的模式及图式建立译语文本的模型。
虽然 红《楼梦》的翻译及汉语版本的研究在 日本已经取 原型一模型翻译理论将翻译定位为译者的一种 “模拟”
得了巨大成果,但 目前中国学者对 红《楼梦》日译本的翻译 行为。在原型一模型理论体系中有三个要素:原型、模型
研究却寥寥无几。主要有: 《简述 日译红楼梦之难点—— 和模型载体。在语言和言语范围内,原型和模型总是存在
以平 冈龙城国译红楼梦为例》 (森 中美树,2011), 着一定的差异 [8](P292),模型载体是造成原型和模型之间差
《红楼梦饭蟓朗日译本对小说人名的翻译》 (李海振, 异的主要原因。模型载体主要指围绕模型行为者,即模型
2011), 《论红楼梦送三个 日译本对典型绰号的翻译》 行为发出者一系列因素,包括模型行为者的本人的思想观
(唐均、徐云梅,2011), 《成语汉 日翻译技巧研究》 (王 念、思维方式及其所属民族的文化及逻辑一心理结构,即
璇,2012), 试《析伊藤漱平红楼梦日译本中 “好了歌” “文化图式”。所以在进行跨文化翻译时,为了让译语读
及 “好了歌注”的翻译》 (赵秀娟,2011), 跨《越语言壁 者尽可能全部理解作者的意图和信息,译者必须 以源语文
障,凸显生花妙文——从红楼梦日译本看委婉语的翻译》 本为原型,模拟原著中的文化图式,并建立译语读者能接
(杨云,2010), 从《红楼梦的日译看 “圣^, ”的感叹词 受的文化 图式及模型。本文将具有典型文化特征的非礼貌
性用法》 (苏德昌,1993)等。曰译本翻译研究的几篇成果 语的翻译作为研究对象,探求在原型一模型翻译理论中的文
与英译本翻译研究的上千篇成果相 比过于悬殊。本文以浙江 化图式可译性的实现途径及翻译策略。
您可能关注的文档
最近下载
- 血透室护士在医疗行为中的职业暴露与职业防护专家讲座.pptx VIP
- 水利工程事故应急方案【精选资料】.doc VIP
- 西奥扶梯XO-9800电气原理图纸.pdf
- 2025年中级注册安全工程师《安全生产法律法规》考试真题及答案解析.docx VIP
- 配送中食材卫生保障措施.docx VIP
- 国家科学技术学术著作出版基金资助力度与科技学术著作出版成本初探.pdf VIP
- DBJ50T-323-2019 滨江步道技术标准 .docx VIP
- 2025年电竞教育机构运营模式与盈利分析.docx
- 5.2染色体变异课件(共47张PPT)人教版(2019)高中生物学必修2(内嵌音频+视频).pptx VIP
- 【复习资料】00642传播学概论(章节复习要点).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)