原型-模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究——以《红楼梦》为例.pdfVIP

原型-模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究——以《红楼梦》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型-模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究——以《红楼梦》为例.pdf

语 言应用研究 原型一模型理论框架下的汉日非礼貌语翻译研究 — — 以 红楼梦 为例 口王小丽 摘 要:中国关于 红楼梦》翻译的研究已经取得 了较大成果,但关于非礼貌语翻译及 日译本的研究的论文 目前尚未 见到。本文运用文化图式中的原型一模型翻译理论,指出由于文化的差异性,汉英文化图式可译性的实现途径与汉 日文化图 式可译性的实现途径存在的不同,并在此基础上分析了 《红楼梦))Et译本中非礼貌语的翻译策略。 关键词:原型一模型 红楼梦 非礼貌语 翻译 一 、 引言 古籍出版社的汉语版 红《楼梦》及幸田露伴、平冈龙城合译 《红楼梦》作为中国古代 四大名著之一,被译为多 的日语版 《国译红楼梦》为样本,考察原型一模型理论框架 国语言,成为全世界学者的研究对象。 《红楼梦》 日译本 下的汉 日非礼貌语的翻译策略,旨在为 《红楼梦》 目译本的 主要有 以下版本:幸田露伴、平冈龙城合译的 《国译红楼 翻译开拓新的方向。 梦》 (1920~1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3 二、文化图式 中的原型一模型翻译理论 卷);松枝茂夫译本 (194O~1951年出 “岩波文库本”14 在原型一模型翻译理论中, “翻译”被定义为: “翻 册,岩波书店版;1955年出 “世界名著全集”本,东京平 译是一种根据译语读者的阅读需求和译者的模拟水平对原 凡社出版;1963年再版:1967年东京讲谈社出版,全书120 著进行模拟的一种社会交际行为。”[8](P17O)源语文本和译 回,前80回:新译本,由岩波书店出版,12册 /全书120 语文本都是对客观世界和精神世界组成成分相互作用的模 回);饭蟓郎的 《私版红楼梦》 (1948年连载于大阪 《国 型。源语文本是第一模型,它是作者利用 自己的知识对客 际新闻》);伊藤漱平译本 (1958~1960年,东京平凡社 观世界及精神世界的第一次模拟,建立起既具有世界共同 作为 “中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年译 性,也具有个人特点的模型。译语文本是译者根据源语文 本,全书120回据俞平伯 《八十回校本》及附后四十回译出 本的模式及 自身所具有的文化图式,通过模拟,寻找相同 /附谱、图、表等)等。 或相近的模式及图式建立译语文本的模型。 虽然 红《楼梦》的翻译及汉语版本的研究在 日本已经取 原型一模型翻译理论将翻译定位为译者的一种 “模拟” 得了巨大成果,但 目前中国学者对 红《楼梦》日译本的翻译 行为。在原型一模型理论体系中有三个要素:原型、模型 研究却寥寥无几。主要有: 《简述 日译红楼梦之难点—— 和模型载体。在语言和言语范围内,原型和模型总是存在 以平 冈龙城国译红楼梦为例》 (森 中美树,2011), 着一定的差异 [8](P292),模型载体是造成原型和模型之间差 《红楼梦饭蟓朗日译本对小说人名的翻译》 (李海振, 异的主要原因。模型载体主要指围绕模型行为者,即模型 2011), 《论红楼梦送三个 日译本对典型绰号的翻译》 行为发出者一系列因素,包括模型行为者的本人的思想观 (唐均、徐云梅,2011), 《成语汉 日翻译技巧研究》 (王 念、思维方式及其所属民族的文化及逻辑一心理结构,即 璇,2012), 试《析伊藤漱平红楼梦日译本中 “好了歌” “文化图式”。所以在进行跨文化翻译时,为了让译语读 及 “好了歌注”的翻译》 (赵秀娟,2011), 跨《越语言壁 者尽可能全部理解作者的意图和信息,译者必须 以源语文 障,凸显生花妙文——从红楼梦日译本看委婉语的翻译》 本为原型,模拟原著中的文化图式,并建立译语读者能接 (杨云,2010), 从《红楼梦的日译看 “圣^, ”的感叹词 受的文化 图式及模型。本文将具有典型文化特征的非礼貌 性用法》 (苏德昌,1993)等。曰译本翻译研究的几篇成果 语的翻译作为研究对象,探求在原型一模型翻译理论中的文 与英译本翻译研究的上千篇成果相 比过于悬殊。本文以浙江 化图式可译性的实现途径及翻译策略。

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档