- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论跨文化交际在中医文献翻译中的应用 张焱 陕西中医学院英语系,陕西咸阳712046 maainjy5000@yahoo.corn.ca
摘 要:本文从跨文化交际角度论述了汉英语言的差异、中医语言的特点和中医文献翻译中的有效方法。 旨在强调跨文化交际对中医文献翻译所起的作用。
关键词:中医文献:翻译;跨文化交际 语言是文化的载体,语言与文化密不可分。中医文献翻译不可避免地要涉及汉英语言的文化交际问
题。由于不同民族之间的文化差异的存在,文化内涵的传达将成为翻译中的难点【l】。近几年兴起的跨文化
交际从交际层面进一步强调了语言与文化的相互依存关系,同时对于语言学、语用学和现代翻译等都具有
很大的实际应用价值。本文着重探讨了跨文化交际对中医文献翻译所起的作用。
1.从跨文化交际角度理解英、汉语言差异和中医语言特点 跨文化交际 intercultural
同文化背景的人们 信息发出者和信息接收者 之问的交际,包括信息的编码和译码两个方面。跨文化交
际是一门边缘学科,相关学科有:人类学、语言学、社会学、心理学、文化学、语用学、哲学、交际学
等。这些学科对跨文化交际理论的建构都起到了建设性作用。由于跨越不同文化背景的交际经常发生冲突
和问题,跨文化交际已经引起语言学家的重视,成为语用学和应用语言学 包括翻译 的一个新的研究领
域【3】。 东西方在语言使用方面的差异直接或间接的与他们的语言观相关。而中国与西方语言观之差异, 在
一定程度上是东西方在宇宙观、认识论的方面差异的具体体现。无论是中国的儒家、道家还是西方哲学和
宗教都把语言看作一种“存在”、“有”和“行为”。以老子为代表的道家从“无为”的宇宙论和人生观
及“无名”的认识论出发,认为社会充满了对立和矛盾。为消除对立和矛盾达到和合,应做到“无为”,
即“不争而善胜,不言而善应”。也就是说,在“有”、“为”和“无”之间,他选择了“无”。以孔子
为代表的儒家主张“有”和“无”同时并存,认为二者相互依存,对立统一。但他这种对语言的态度是有
条件的,因为他相信: “人生为静,天地之性也” 《礼记》 。所以他的主张倾向慎言、寡言、戒言和
纳言。西方《圣经》中提出了语言与上帝同在,语言的产生先于人类的观点,即语言不仅有指称功能,而
且是创世的,造物的。源于希腊的西方文明是以距今2500年开始的米利都的哲学为基础的,贯穿希腊哲学
的主导概念是Logos。它不仅指法则、理性、逻辑,也内涵经论、说明和语言。古希腊人对语言本身,对
语言的力量和作用推崇备至。也就是说,在“有”和“无”之间,西方古代哲学家和宗教选择了“有”。
东西方不同的语言观导致这两种文化在交际上的差异,以个人本位为主要取向的西方人一般较为健谈,直
截了当,愿意把内心世界用言语表达出来;以群体和他人为取向的中国文化中,人们喜欢婉转、隐含和慎
言【2】2。因而英语语言重理性,重形合,汉语语言重含蓄,重意合。 中医学是随着我国古代文化的产生、发展而形成的一种传统医学理论。中国古典哲学对中医学产生了
深远的影响。如: 《内经》成书于西汉以前,其中所讲“阴阳、道、五行”很明显受到综合道、法、阴阳
各家思想的黄老道学的影响,而《伤寒杂病论》成书于东汉末年,又受到儒家思想的影响【4】4。又如:形成
于周代的易学,以“数”定“象”,以“数”推“理”,建立了取象比类的思维方法,成为中医哲学思想
和思维原则的摇篮【5J5。中医学与中国古典哲学的关系在语言学上表现更为突出,大量哲学用语进入了中医
语言,成为其基本概念歧义性的历史根源【6J。另外,老子“无为”,孔子“慎言”的思想以及当时科技
水平低下等因素使得原本就有所指意义的许多中医概念进入中医语言后,其语义渐渐变得抽象和模糊了。 Process 【2J。
因而对于汉语,包括中医语言的信息译码应有一个扩大的过程 Enlargement
2.跨文化交际在中医文献翻译中的应用 上个世纪50年代开始,我国翻译界开始把双语间的翻译问题 相当于跨文化的翻译问题 纳入应用对比
语言学范畴。从以语文学为基础,到以科学的语言学观点为出发点,英汉语言的对比研究取得了很多重要
成就【2J。根据陈宏薇【7J汉译英的原则和方法应建立在中国文化和西方文化,汉语和英语对比的基础上。
从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。从心理文化方面讲,人文文化重人论、轻器
物:重综合、轻分析;重意会、轻言传。科学文化重物质、轻人论:重分析、轻综合:重概念、忌笼统。
因而,笔者以为,中医文献翻译也应考虑英汉两种语言的不同文化背景,将跨文化交际应用到翻译实践中
去。
2.1模糊性的处理 汉语民族和英语民族在文化背景和思维模式上的差异,使得汉语和英语在同一类
您可能关注的文档
最近下载
- 中考现代文阅读——邓宗良《母亲的叶搭饼》.docx VIP
- 2024电厂化学-煤化验试题.pdf VIP
- 运动木地板采购方案投标文件(技术方案).doc
- 【习作指导】三年级上册第一单元习作“猜猜他是谁”.doc VIP
- 河南省南阳市方城县2024-2025学年七年级上学期期终阶段性调研语文试卷(含答案).docx VIP
- 全科医学的基本原则与特点.ppt VIP
- 综艺节目制作流程规范.pptx VIP
- 领导干部盘点执行方案(1).pptx VIP
- 河南省名校大联考2024-2025学年高二下学期开学语文试题(含答案解析).pdf
- 2025云南昆明供电局项目制用工招聘48人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
文档评论(0)