- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译家汪榕培的翻译标准“传神达意
——以汪译《枫桥夜泊》为例
刘性峰
南京工程学院外语系
63.corn
oliverliu@1
摘要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将
《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英语,并赢得了普遍的认可。本文结合汪榕培先生翻译的《枫桥
夜泊》,分析由他本人提出的翻译标准“传神达意”。并进一步指出,“传神达意”是较好的译诗标准。
关键词:汪榕培;传神达意; 《枫桥夜泊》
引言
自古以来,国内外学者对翻译的标准提出许多不同的观点,有的言不同,而义近,有的言相近,而义
远。国内的如,道安的“三不易,五失本”,钱钟书的“化境”,严复的“信、达、雅”,刘重德
Fraser
的“信、达、切”等:国外的如,泰特勒(Alexander
Tytler)的三原则,西奥多·塞弗里
(Theodore
Savory)的十二原则等。
我国著名翻译家汪榕培先生根据自己的翻译实践提出了“传神达意”的翻译标准。汪先生“才华出
众,学识渊博,著述甚丰,是我国当代的著名语言学家,词汇学家,也是屈指可数的翻译专家。这样集多
学科于一身的学者在当今英语界可以算是凤毛麟角了。”这样的功底为汪先生的典籍英译打下了坚实的基
Te Book
础。汪先生先后将《老子》(Tao zf)、《易经》(The
Ching)、《庄子》(Zhuang ofChange)、
Book Chinese
《诗经》(The ofPoetry)、《汉魏六朝诗300首》(300Early Poems)、《陶渊明诗歌》(The
PoemsTao Handan
Completeof Yuanming)、《牡丹亭》(ThePeonyPavilion)、《邯郸记》(The Dream)等译
成英语。汪先生的翻译作品受到了人们的一致赞同与认可,刘重德在评价其《诗经》的翻译时说“达到了
形神兼备的艺术品的标准”,“达到了相似的格律诗的程度”。许渊冲也说到“这本《诗经》的译者……
是新中国培养的第一代学者。他们的译文每行有一定的音节数,尽量用韵,结果不但没有因声损义,反倒
在传达《诗经》的意美、音美、形美方面,都有超越英美译者之处。”(许渊冲,1993)
汪先生正是在这样丰厚的实践基础之上,才提出了自己的翻译标准“传神达意”。
“讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者之
见,如能做到‘传神达意’就可以算是上好的译作了。”(汪榕培,1997)
1.关于传神
刘勰在《文心雕龙》中说: “故立文之道,其理有三:一日形文,五色是也;二日声文,五音是也;
三日情文,五性是也。”(引自,祖保泉,1997)
可见,文章之美,在于文采、在于声律、在于感情。文章的“神”,也即关乎文采、关乎声律、关乎
感情。诗歌之美尤为如此。
“传神”一词源于《世说新语·巧艺·顾长康画人》,“顾长康画人,或数年不点目睛。人问其故,
顾日: ‘人体妍蚩,本无关于妙处:传神写照,正在阿堵中。’”其中的顾长康即东晋著名画家顾恺
之。“意思是说,顾恺之画人物,有的几年不点上眼珠,其理由是四肢的美丑,本来和精妙处无关:而画
像要传达一个人的精神气质,正是在这(“阿堵”意为“这、这个”)眼睛的神采里面。”(方梦之,
2004)顾氏所谓“神”,关键在于“睛”,或称之为“点睛之笔”,它统领整个作品的气质与神韵。
文档评论(0)