- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论我国公共服务领域涉及
少数 民族语言的口译 问题
基于布迪厄的场域分析理论
任 文 徐 寒
[摘要]随着我国各民族之间、我国少数民族与域外民族之间交流的愈加频繁与深入,语言不通已成为制约这种
交流的重要障碍。长期以来,涉及少数民族语言的口译服务,特别是公共服务领域的民语 口译服务并没有得到
相应的发展。法国社会学家布迪厄提出的场域、资本和惯习等概念有助于我们从理论层面对这一问题进行剖
析,而他的场域分析理论则有助于我们通过考察口译场域与权力场域的关系、口译场域 内部的结构、译员的惯
习等方面,探讨如何构建具有 自主性的民语公共服务 口译子场域的问题,或可为我国民语gr译未来的发展提供
一 定启示 。
[关键词]场域;子场域;场域分析理论;民语公共服务 口译
中图分类号:C951 文献标识码 :A 文章编号:1004--3926(2015)02—o034—07
基金项 目:教育部人文社会科学研究一般项 目“少数民族语言、汉语、外语之间的口译问题研究”(11XJA850002)、中
央高校科研业务经费~IlJfl大学哲学社科杰出青年基金项 目(SKQX201207)阶段性成果。
作者简介:任文(1967一),女,I~lJll宜宾人 ,NJll大学外国语学院教授、博士生导师,文学博士,研究方向:ISl译研究、翻
译研究。~IlJlI成都 610064 徐寒 (1988一),女 ,山东青岛人,澳大利亚新南威尔士大学文学与社会科学院博士研究生,
研究方向:口译研究、翻译研究。新南威尔士州 悉尼 2052
中国是多民族、多语言、多文种 国家。近年 的开展营造 了适宜的政策环境,尽管近年来 国家
来,随着我国经济和社会 的快速发展 以及全球化 民族语文翻译局(中心)等政府机构在重要党政文
趋势的加剧,我国各民族之间交往 日益密切,我国 件文献的民语笔译 以及重大会议 (如 “两会”)的
少数民族与域外民族之间的交流亦愈加频繁。一 民语同声传译方面也成绩斐然,但在医疗、司法、
方面是少数民族同胞在医疗机构、司法部门、政府 教育、政务、灾难救援、突发公共事件等公共服务
机关、学校、公共突发事件现场等公共服务领域与 领域,当事人对民、汉、外语之间的实际口译需求
操汉语的人打交道的情况越来越多;另一方面,民 依然常常无法得到满足,特别是在地理条件复杂、
族地区丰富的自然资源、传统的风土人情、独特的 交通不便、教育水平有待提高的山区和边疆地区
宗教信仰、悠久的历史文化也吸引着越来越多的 尤其如此。无论是在国家还是地区层面,能够从
域外人士或机构前来交流、投资、考察、举办各种 事民一汉、民一外、民一民口译工作的专业人员非
活动。然而,与此不相适应的是,为我国少数民族 常稀少,常常由未经专业训练,但碰巧懂两种语言
在公共服务领域提供语言翻译服务的体系尚未完 的同事、亲友、志愿者 “友情客串”,甚至靠未成年
全建立起来。虽然 《宪法》和 《民族区域 自治法》、 人临时救急,有时甚至连这种替代 “译员”也很难
《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》等法律法规保障各 找到。口译是复杂的语言、社会和(跨)文化活动,
民族人民使用和发展本民族语言的权利,但具体 远远超越了语言转换本身。在关乎司法公正的法
实施办法不足,相关司法解释也不统一。尽管国 庭审判、性命攸关的医疗救治、涉及少数民族权益
家民委于2010年先后颁布了 《关于做好少数民族 的政府服务、突发事件的应急处理等重要场合,一
语言文字管理工作的意见》以及 《关于进一步做好 旦 口译质量得不到保障,则可能出现重大失误。
民族语文翻译工作的指导意见》,为民语翻译工作 这种情况既严重制约当事人之间的有效沟通与交
文档评论(0)