- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年第o3期 吉林省教育学院学报 No.03。2015
第3l卷 JOURNALOFEDUCATIONAL INSTITUTEOFJⅡ PROVINCE Vo1.3l
(总399期)
T0talNo.399
以 《原富》和 《国富论》的对比分析为例
蒋黎诗
(西南科技大学,四川 绵阳621010)
摘要:翻译伦理观讨论翻译活动中所涉及的各个方面及其相互关系。学者切曼斯特提 出了四种伦理模式,它们相互独
立、互为补充、互有重叠。它们分别是再现模式、服务模式、交际模式和规范模式,这对该研 究的开展颇具借鉴意义。在经典
著作(如 《国富论》)的翻译中,再现模式和服务模式对译文的重要性以及对译者的指导意义举足轻重。
关键词:翻译伦理观;国富论 ;翻译伦理模式
DOI:10.16083/j.enki.jeijp.2015.03.057
中图分类号 :H315 文献标识码:A 文章编号:1671--1580(2015)o3—01l6—02
一
、 关于 《国富论》的简介 了关于翻译伦理研究的讨论。
《国富论》(TheWealthofNations)是经济学之 1984年,法国学者安托瓦纳 ·贝尔曼第一次提
父亚当 ·斯密的代表作。它将经济学、政治理论、哲 出了 “翻译伦理”这一概念,强调翻译伦理研究对构
学和经济实践活动巧妙地结合在一起,系统地阐述 建翻译学的必要性,认为 “对翻译及译者的现代思
了经济 自由主义的理论及政策,被视为经济学成为 考应该从翻译历史、翻译伦理及翻译分析这三个方
一 门独立学科的标志。自18世纪问世以来,《国富 面展开 ”。此后,纽 马克 (PeterNewmark)、诺 德
论》已被翻译为多种语言在全球发行。 (ChristianeNord)、皮姆 (AnthonyPym)等学者展开
1897年,晚清杰 出的思想家、改革家和翻译家 了有关翻译伦理的研究。
严复开始着手翻译 《国富论》,1902年完成翻译工 学者王莉娜在 《译事有则,译者有道——析翻
作,以 《原富》为名,由上海南洋公学译书院出版,正 译伦理的四种模式》一文中做出总结:“再现模式认
式在中国发行和传播。五四运动后 ,马克思主义在 为,译文应该准确无误地再现原文或原文作者的意
中国传播,郭大力和王亚南重新翻译了 《国富论》, 图,不能随意对原文进行增添、削减和篡改。服务模
旨在帮助读者理解和区分马克思主义经济学与古典 式认为,翻译行为是译者为客户提供的一种商业服
经济学,译本于 1931年8月由上海神州国光社出 务。该模式集中体现在功能翻译学派的翻译理论
版,这是该书第一个完整的现代 白话文译本,也是迄 中。交际模式认为翻译行为是一种跨语言、跨文化
今中国人最熟悉、使用最多的 《国富论》中文译本 的交际活动,翻译的目的不是再现 他‘者’、而是与
二、关于翻译伦理观的简介 他者进行沟通交流。”
翻译活动是一种社会化的人类行为,涉及翻译 三、从翻译伦理观的视角对比分析 《原富》与
活动的多个方面及其相互关系,如原作者和译者、译 《国富论》
文读者和译者、赞助人和译者、源语文化和译入语文 切曼斯特提出的这四种模式在翻译活动中互有
化等。作为翻译活动的主体,译者必然要遵循特定
文档评论(0)